Виктор Гусак. Успокой свое сердце, родная! - авт

ВНИМАНИЕ: если интернет предлагает автоматический перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного художественного перевода.


Оригинал на http://www.stihi.ru/2014/01/07/6513

Виктор Гусак

УСПОКОЙ СВОЁ СЕРДЦЕ, РОДНАЯ!

Заспокой своє серце, кохана,
Ти у мене єдина, повір,
Та минулого давня та рана
Шкребе душу, неначе злий звір.

Не чіпай ти, будь ласка, цю тему,
Тут потрібні терпіння і час,
Знову й знов я приношу до тебе
Почуття, що поєднують нас.

Тож ходімо удвох без двобою
У майбутнє до спільних звитяг.
Хоч непросто буває з тобою,
Та без тебе не бачу життя.

1997,  29.12.2013


          Авторизованный перевод Инессы Соколовой

УСПОКОЙ СВОЁ СЕРДЦЕ, РОДНАЯ,

Успокой своё сердце, родная,
Лишь одна ты мне люба, поверь,
Но, однако,  давнишняя рана
Точит душу, как пойманный зверь.

Я прошу, не затрагивай тему,
Потерпи, подойдет нужный час,
Мои чувства не холят измену,
Сохранил все, что важно, для нас.

Нам  не стоит, я думаю, спорить,
Мы с любовью к победам пойдем,
Пусть не просто бывает с тобою,
Веселей  будет в жизни вдвоём.


Рецензии
Инесса, очень хороший перевод с украинского языка А вторую строчку последнего катрена можно легко переделать, чтобы убрать "дружбу". Приблизительно так: "Нам не стоит, я думаю, спорить. Мы с любовью к победам пойдем..." ))

Дина Лебедева   12.01.2014 17:52     Заявить о нарушении
Что значит редактор! В самом деле так точнее и лучше. Понравилось!
Заменила строчку на этот вариант, чтобы успокоить предыдущего рецензента!

Спасибо, Диночка! С улыбкой))

Соколова Инесса   12.01.2014 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.