Ира Свенхаген. Зимние картинки 13
Я так пишу уж много лет подряд,
Как будто краски мне глаза слепят
И слабость к музыке нисколько не питаю,
И в этом ни на шаг не отступаю.
Со вкусом трудно мне определиться,
Зато легко среди вопросов заблудиться:
Куда во сне я исчезаю вместе с ветром
И можно ли мне спрашивать об этом?
Я из рифмованных фантазий состою?
Как зеркало поэзии стою?
Я — наблюдатель, зрящий образы и лица
Иль в прошлом может что-то измениться?
Но я с собой вопросы не ношу:
Я просто так бесхитростно пишу!
Перевод с немецкого 06.01.14.
Winterbilder 13
Ich schreibe nun schon viele Jahre,
So – wie die Blinde von der Farbe,
Und ohne Faible fuer Musik.
Ich gehe keinen Schritt zurueck.
Was mir gefaellt ist schwer zu sagen.
Es gibt nur tausend neue Fragen.
Wohin verschwinde ich im Schlaf?
Ob ich das wirklich fragen darf?
Bin ich gereimte Fantasie?
Die Spiegelwelt der Poesie?
Soll ich beobachten? Gestalten?
Soll ich Vergangenheit verwalten?
Doch jede Antwort geht vorbei.
Ich schreibe einfach – schwindelfrei.
Свидетельство о публикации №114010606603
Юрий Иванов 11 10.01.2014 18:02 Заявить о нарушении
но есть вещи к которым просто не знаю, как подступиться. Летом 2010 я ещё
хватался за всё подряд, но быстро понял, что лучше выбирать, чем создавать
посредственные переводы таких же оригиналов...
Кое-чему научился за это время, но далеко не всё мне по зубам...
Аркадий Равикович 10.01.2014 19:36 Заявить о нарушении