Радко Стоянов. Стань моей - авт. пер
Радко Стоянов, България, http://www.stihi.ru/2014/01/05/9747
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
СТАНЬ МОЕЙ
Душа озарена улыбкой милой,
восторженно и трепетно звучит.
Мечта зовёт в полёт – к тебе любимой,
к глазам пленительным опять спешит.
От знойных слов, звучащих непривычно,
забилось сердце бешено в груди.
Оттенков много разглядел отличных
у ангела земного во плоти.
Безумно рад желанной с милой встрече,
воспеть готов и благодатный дар,
любовь есть плод мечты, ещё не вечер,
пьянит чудесной магии нектар!
Стань зорькою моей красивой,
с судьбою самою счастливой!
Оригинал (на болгарском языке)
БЪДИ МИ ТИ...
От твоята усмивка озарена,
душата ми възторжено звучи.
Мечтата ми към теб е устремена,
към твоите пленителни очи.
От ласките ти знойни, съкровени
танцува лудо моето сърце.
Със багри многоцветни, вдъхновени,
рисувам ангелското ти лице.
Не ще престана жадно да те гледам,
да славя твоя благодатен дар,
плода мечтан на любовта да вземам,
да пия на - вълшебния нектар!
Бъди ми ти зората най - красива!
Бъди ми ти съдбата най - щастлива!
Свидетельство о публикации №114010606177
А это тебе почитать. Не суди строго, больше выливала свою любовь к маме, чем
думала о правильности стихосложения. - http://www.stihi.ru/2009/09/16/7823.
До встречи!
Елена Терентьева 2 07.01.2014 13:29 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 07.01.2014 13:30 Заявить о нарушении