Исаак, замечательно! Стихотворение насмерть заперевоженное, все зраки и мраки давно перебраны. Но ваша версия звучит как абсолютно свежая и оригинальная, а такое удаётся только одарённому переводчику.
Евгений, еще раз спасибо. Можно сказать, "специально для Вас" поставлю перевод из нынче уж совсем "несовременного" Байрона. Читать его в наше время кажется даже нонсенсом, но по неким личным причинам этот перевод для меня важен. Буду рад услышать Ваше нелицеприятное мнение, но не настаиваю:).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.