Роберт Фрост. Пек золота

Robert Frost.(1874-1963).A Peck of Gold

Пыль — вечный спутник города, его изъян.
Кроме дней, когда ложится морской туман.
И я был одним из тех пацанов,
Что в пыльной буре золото искать готов.

Столбы пыли, что ветром неслись,
Казались золотыми, мчась в закатную высь.
И хоть был у нас, детей, пылью рот забит -
Мы знали, что из золота она состоит.

Такова была жизнь над жилой золотой:
Золотом засыпАло еду и питьё.
И я орал, как другие пацаны:
«Мы все свой пек золота съесть должны»!

*пек — мера сыпучих материалов,
примерно 9литров.

Перевод с английского 30.12.13.

A Peck of Gold

Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
”We all must eat our peck of gold.”


Рецензии
Аркадий!
С наступившим Вас Новым Годом!

Интересная попытка с трудным для перевода опусом!
Возможно, Вам пригодятся несколько замечаний (реплик в сторону, уж не обижайтесь - ввиду моего трепетного отношения к данному автору...)

1. куплеты (катрены) соединяются рефреном третьей строки (с вариациями). Но зачин фразы стоит в пассиве - то есть значение примерно такое: "Я был одним из детишек, которым говорили то-то и то-то" А не они сами говорили то-то и то-то, что естественно.

2. в шестом стихе приводимого оригинала - опечатка, пропущена буква L: вместо GOD надо GOLD! Соответственно меняется смысл: "...пыль казалось золотой при заходе солнца". Вполне укладывается в контекст...

3. действительно, есть такая присказка на тему "to get used to each other, we must eat a peck of salt together" - как вариант инструкции для молодожёнов, например... Опять-таки, речь о соли - как и в русском аналоге.

С уважением,

Александр Конёв   01.01.2014 14:16     Заявить о нарушении
Александр, взаимно с наступившим Новым годом! Рад Вашему трепетному отношению к поэзии Р.Фроста. То, о чём Вы пишите, для меня не ново. Приступая к переводу
очень хотелось сохранить этот своеобразный рефрен, но важней для меня был
стиль, своеобразный РЭП, возможность пропеть текст, который ритмически должен был следовать в кильватере оригинала. То есть - я отнёсся к данному тексту, как к песне, постаравшись минимально исказить содержание...

Аркадий Равикович   01.01.2014 14:28   Заявить о нарушении
Ну, Аркадий - Вам видней, тем более что в музыке я полный профан...

Но насчёт опечатки - так оно и есть!

Александр Конёв   01.01.2014 14:32   Заявить о нарушении
Уже исправил! Извините, что сразу не поблагодарил. Ваши замечания - очень
полезны. К сожалению я не всегда (из-за слабого знания английского) правильно
реагирую на критику. Но стараюсь исправлять ошибки. Уж простите ещё раз великодушно.

Аркадий Равикович   01.01.2014 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.