Tombe la neige. Salvatore Adamo. Падает снег

Падает снег
Не придёшь этим вечером ты
Падает снег
Чёрным бархатом в сердце цветы
В белом одеянье
Молча снег кружится
В грустном парке птица
Молит о свиданье

Не придёшь этим вечером ты
Я зову я дышу на цветы
Но падает снег
Разлучая навек

Падает снег
Не придёшь этим вечером ты
Падает снег
Из бездонной как смерть пустоты
Снежные химеры
Чистота и холод
Тишина и молот
Ни надежд ни веры

Не придёшь этим вечером ты
Я зову я дышу на цветы
Но падает снег
Разлучая навек


.
.

Знаменитая песня Сальваторе Адамо

Tombe la neige


Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege


Примечания

Из Интернета
http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-1485-1)


"Tombe la neige" (Paroles et musique: Salvatore Adamo)
"Падает снег" (Слова и музыка: Сальваторе Адамо)
.
Лучше самого автора наверно никто не может рассказать о песне, которую знает весь мир.
Вот часть беседы об этой песне одного из корреспондентов с Сальваторе Адамо:
.
" «ПАДАЕТ снег. Ты не придёшь сегодня вечером…»
Месье Адамо, вы действительно кого-то ждали под снегом и так и не дождались?
.
— Я написал эту песню, когда мне было 18. Да, это всё из-за несостоявшегося свидания. Вы знаете, в этом возрасте всё ужасно драматизируется. (Улыбается.) Я ждал девушку, которая так и не пришла, было холодно, шёл снег. И я подумал, ну не могла же она вот так просто со мной поступить, я-то считал её своей невестой. И тогда я решил, что девушка не пришла из-за погоды: снег, я нашёл виноватого… (Смеётся.) Думаю, у каждого человека были подобного рода влюблённости и воспоминания.
.
— Говорят, что японцы считают эту песню чуть ли не своей народной.
.
— «Tombe la neige» вышла сначала в Бельгии, а во Франции появилась в разгаре лета. Так получилось, что в августе 64-го «снег падал» на всех французских дискотеках (смеётся). Спустя три года её исполнила японская певица Кошиджи Фубуки. Я был вообще не в курсе, все переговоры велись через студию звукозаписи. А потом она позвонила и пригласила на телепередачу с её участием. Это была моя первая поездка в Японию, где я узнал, что моя песня была воспроизведена в форме классического хайку из пяти строф. Кстати, в Японии у «Tombe la neige» около 500 версий, и она пользуется невероятным успехом. Однажды, находясь в самолёте, я услышал её в инструментальном варианте и спросил стюардессу, что это за музыка. Она ответила, что это традиционная японская песня, рассказывающая о сакуре под снегом (улыбается). Слышал, что и в России «Падает снег» помнят до сих пор. Это мне очень приятно и трогает до глубины души!"
.
Полный текст интервью о приключениях Адамо в России, посещении им Санкт-Петербурга, можно прочесть здесь:
.
И ещё немножко о самой песне и её знаменитом авторе:
http://www.historyonesong.com/2011/03/tombe_la_neige_1/



Фото из интернета
http://www.stihi.ru/pics/2011/04/12/7698.jpg


Рецензии
Таня, доброе утро! Песня нашего поколения, кто её не знает! Танго непременно под неё танцевалось. Конечно, твой перевод чудеснкйший. Думаю, было с чего переводить. Сколько раз сам мысленно "переводил". Конечно про любовь, конечно грусть - да ведь про нас всех пел! Но я не подозревал, насколько красив стих.
С теплом, Виктор.
http://www.stihi.ru/2019/04/12/1244

Виктор Петроченко 2   12.04.2019 06:16     Заявить о нарушении
Да, Витя. Стих Адамо - просто прелесть! Так юно звучит, просто очаровывает. И музыка... В общем. шедевр.
С наслаждением переводила, ибо - по мне.

Спасибо!!!

Фалалеева Татьяна   12.04.2019 06:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.