Билал Адилов. В селе родном...

Перевод с лезгинского.

В селе родном...

Я в зимний день в село Судур вернулся,
От льда и снега путь освободил.
Взглянув вокруг, в былое окунулся,
К земле родной вновь чувства оживил.

Кругом бело: Засыпанные крыши,
Словно вершины гор стоят в снегу.
Под чистым небом свежестью всё дышит
И кажется что всё - не наяву.

Резвятся дети тут, неподалёку,
Дождались снега наконец они...
Уносят мысли вдаль меня далёко -
И в споре не найти покоя им...

В камин дрова без устали кладу я,
Покрылись стены мелкою росой.
Только никак согреться не могу я,
Не увидать мне здесь души родной.

Лежат в пыли передо мною письма,
Следы любви скользят в каждой строке.
Скрипят ворота ржавые без смысла,
Найдя собрата в горном ветерке.

Пойду-ка я на сельский Ким под вечер,
Неспешно след оставив на снегу.
Быть может там,в беседах просторечий
Согреюсь я, печаль с души сгоню?



Хайи хуьре...

ХъуьтIуьн юкъуз хтанва зун СтIуриз,
Муркар, живер ,маргъал гъилив атIана.
Килигда за байихар гьа юзуриз,
Хайи чилиз тухдал ара датIана.

Пилте - пилте жив къвазава къаварал,
Лацу хьанва кьуд пад сувун кукIвар хьиз.
Ахквазамач са булутни  цаварал.
АкI жезва заз и акунар ахвар хьиз.

Алатна ван къецел ала аялар,
Гьикьван чIав тир живедин рехъ гуьзетиз,
Къулан патав яргъал физва  хиялар,
Секин тежез гьа  захъ галаз гьуьжетиз.

Вегьирдавай цIаюн винел кIарасар ,
Нав  гьатзава кIвалин къайи цлара,
Амма заз чим , амач лугьуз миресар ,
Акъатзамач сакIани и патара .

Ацукьна руг чарар гала зи вилик.
Гьар цIаруна кIанивилин гел авай .
Хъим къунавай варар гала зи вилик,
Яргъал хьайи сагьибдикай хъел  авай.

Экъецда зун хуьрун кимел нянихъ,
Живедикай яваш- яваш гелер таз,
Галукьдай а ихтилатри  япарихъ
Гъам алудна чим гъидатIа яраб заз ?..

Билал Адилов.


Рецензии