Дафинка Станева. Забыть невозможно

ЗАЩО ЛИ СИ СПОМНЯМ? 

Дафинка Станева, България

http://www.stihi.ru/2013/12/20/3856 - оригинал

   В переводе Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2013/12/28/4918

* * *

Туманом объята, камчийская* местность,
такая ж туманность обвила тебя.
Шептало мне море: «Печаль – неизбежность,
не спрашивай больше, не мучай себя!»

Душе растревоженной хватит и крохи,("Душе воробья – предостаточно крошки",- 2-й вариант 2-й строки)
для счастья – и солнца в осенний денёк.
При вое ветров вырываются вздохи,
спасает лишь  небо, любви огонек.

Всем разумом чувствую это и телом,
Я словно бы колокол, без языка,
Любила как будто приятно и верно,
меня на русалку сменили, но зря.

Сдаваться не мыслю, мой парус под ветром,
Но чувство такое – иду я ко дну.
Прикована накрепко цепью, но это
о том, что люблю и порвать не могу.

Хотелось бы встречи с надеждой и Богом,
согласна на остров, где вечный туман.
Но Вы попросили не быть слишком строгой,
простить  постараюсь тот берег, обман.

Забыть невозможно камчийскую осень,
любовь, что прекрасна, как в море прибой.
Фрегаты и древность, мужские запросы,
глубин ты достиг, мне же грустно одной.


На болгарском языке:

ЗАЩО ЛИ СИ СПОМНЯМ?

Мъглата обгърна камчийската вечер,
тя в сива потайност и тебе обви.
Морето шептеше със тъжно наречие:
"Не искай! Не чакай! Не бди! Не зови!"

С душа на врабче още търсех трошица
от щастие - слънчице в есенен ден.
В копнежа ту вятър бях в опнати жици,
ту одър любовен - от рая спасен.

Но с кожата, с разума, с чувствата, с всичко
усещах: за теб съм звънче без език.
Безумно и вярно цял век те обичах,
а ти за русалка смени ме за миг.

Платната си бели отново издигах,
но бавно потъвах към дъното аз.
Към теб прикована със здрава верига,
аз пак те обичах - без гордост, без глас.

Как исках от теб да отплавам без "Сбогом!"
на остров - безродна, в душевен сумрак.
Но пак ти простих. И разбрах, че не мога
ни теб да забравя, ни златния бряг.

Защо ли си спомням камчийската есен,
наивната обич с тъй чисти вълни?
От древните мъжки фрегати понесен,
не стигна ти моите глъбини...


*Санаторно-оздоровительный комплекс "Камчия" расположен в одном из самых красивых мест болгарского черноморского побережья, в 25 км. южнее морской столицы Болгарии - города Варны, в уникальной природной среде на берегу Черного моря и левого берега реки Камчия, непосредственно у одноименного природного заповедника под защитой Юнеско, среди лонгозных лесов, на самом берегу моря.


Рецензии
Дорогая Инесса, спасибо за новогодние поздравления и за перевод.В оригинале лирический герой от первой до последней строфы говорит в первом лице, единственном числе.
Я, душой воробья, ищу кроху счастья;
Я - для тебя колокол без языка;
Я - любила безумно и верно;
Я - хочу быть на острове;
Я САМА простила тебе;
Ты в своем мужском мире
не успел достичь моих глубин.
Удачи Вам! Дафинка Станева.

Дафинка Станева   04.01.2014 14:57     Заявить о нарушении
Добрый день, дорогая Дафинка! В русском языке, и тем более в стихах, стараются избегать частого применения местоимения "Я", так как это считается плохим тоном. Мой перевод написан от первого лица (обратите внимание на формы глаголов), но "Я" отсутствует, хотя подразумевается. Местоимение "МНЕ" (вопрос кому? - дательный падеж) это тоже первое лицо, но в другом падеже. 1- лицо - Я, МНЕ, 2-е лицо - ТЫ, ТЕБЕ, 3-е лицо - ОН, ЕМУ.
Я считаю, что в этом плане у меня всё нормально. Спасибо за визит с откликом.

Всего Вам самого доброго и радостного. Успеха в творчестве.

С теплотой. Инесса.

Соколова Инесса   04.01.2014 15:58   Заявить о нарушении
Инесса, Вы мне неправильно поняли. Я пишу, что смысл текста перепутан и несколько раз написала местоимение"я", чтобы выяснить его. Дафинка.

Дафинка Станева   04.01.2014 16:15   Заявить о нарушении
"Всем разумом чувствую это и телом,
Я словно бы колокол, без языка,
ЛюбилА как будто, приятно и верно,
меня на русалку сменил ты, но зря",- может быть так надо?))

Соколова Инесса   04.01.2014 16:38   Заявить о нарушении
БУДУ ЕЩЁ ДУМАТЬ.

Соколова Инесса   04.01.2014 16:39   Заявить о нарушении
Дафинка, посмотрите, пожалуйста, как я поправила перевод.
Он пока что у меня в сборнике "На пересмотр". Можно ли
в таком виде переправить его в сборник с Вашим именем?

Мне очень нравятся Ваши стихи. Но не всегда хватает моего
слабого знания болгарского языка для точного понимания.

С дружеским теплом. Инесса.

Соколова Инесса   15.01.2014 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.