Роберт Фрост. Затерявшийся в небесах

Robert Frost.(1874 -1963).Lost in Heaven

Готовые открыться хляби, ночью штормовой,
Уже на землю бросили росу;
Я раздражённо принял дар такой,
Бросая взгляд унылый в синеву.

Но звёзд на небе было не сыскать,
Чтоб с положением по ним определиться
И ужас мною стал овладевать,
И к небесам с мольбой решил я обратиться:

„Должно быть я уж сам на небесах?
Но, нет! На мой вопрос не отвечайте лучше!
Пошире распахните облака,
Чтоб на меня небес потерянность обрушить!»

Перевод с немецкого

Robert Lee Frost. Lost in Heaven

The clouds,the source of rain, one stormy night
Offered an opening to the source of dew;
Which I accepted with impatient sight,
Looking for my old skymarks in the blue.

But stars were scarce in that part of the sky,
And no two were of the same constellation -
No one was bright enough to identify;
So 'twas with not ungrateful consternation,

Seeing myself well lost once more, I sighted,
'Where, where in Heaven am I? But don't tell me!
Oh, opening clouds, by opening on me wide.
Let's let my heavenly lostness overwhelm me.'


Рецензии
Совершенно замечательная концовка, тут я "сдаюсь". Смущает несколько система рифм, у Фроста они точные.

Алла Шарапова   08.08.2015 10:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! Видимо я не прочувствовал как следует рифму sighted - me wide,
посчитав её несовершенной. Английский за 40 с лишним лет после окончания ВУЗа
у меня почти не имел применения. Учить его заново - не могу физически; и без
того путаю с немецким, который у меня основной язык перевода. Придерживаюсь
мнения, что при сохранении ритма можно частично пожертвовать точностью рифм.
Сейчас уже не вспомню кто и на какой перевод из Гейне написал мне в рецензии:
"А я даже не заметил(а), что перевод не рифмованный". Для меня это было высшей похвалой...
С сердечной улыбкой

Аркадий Равикович   08.08.2015 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.