Генрих Гейне. Anno 1829

Heinrich Heine.(1797-1856).Anno 1829

Чтоб смог я пышно расцвести,
Нужны мне поле, нужен лес.
Не дайте задохнуться мне
Средь жирных лавочников здесь.

Едят они и пьют они,
Собой довольны, как кроты.
А щедрость их так велика,
Как кружки нищего дыра.

Ладони прячут в карманах брюк,
Сигары любят покурить,
С пищевареним дружны -
Кто может их переварить?

Торговлю специями ведут
По свету, но души их так низки,
Что вопреки пряностям распространяют дух
Тухлой, порченой трески.

Я вижу пороков большой клубок -
Преступный, кровавый, колоссальный -
Но не у этой сытой тоски
И платёжеспособной морали!

Облака! Возьмите меня с собой!
Все равно в какой дали я буду,
в Лапландии, Африке, Померании -
Скорей, скорей отсюда!

Облака вверху не слышат мой крик,
Они слишком умны для моих забот.
Мимо этого города проплывая они
В страхе ускоряют свой полёт.

*Anno – от lat. Anno Dominum  - после рождества Христова

Перевод с немецкого 26.12.13.


Anno 1829

Dass ich bequem verbluten kann,
Gebt mir ein edles, weites Feld!
Oh, la;t mich nicht ersticken hier
In dieser engen Kraemerwelt!

Sie essen gut, sie trinken gut,
Erfreun sich ihres Maulwurfgluecks,
Und ihre Grossmut ist so gross
Als wie das Loch der Armenbuechs.

Zigarren tragen sie im Maul
Und in der Hosentasch die H;nd;
Auch die Verdauungskraft ist gut -
Wer sie nur selbst verdauen k;nnt!

Sie handeln mit den Spezerein
Der ganzen Welt, doch in der Luft,
Trotz allen W;rzen, riecht man stet
Den faulen Schellfischseelenduft.

Oh, dass ich grosse Laster saeh,
Verbrechen, blutig, kolossal -
Nur diese satte Tugend nicht,
Und zahlungsfaehige Moral!

Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,
Gleichviel nach welchem fernen Ort!
Nach Lappland oder Afrika,
Und sei’s nach Pommern’- fort ! nur fort!

Oh, nehmt mich mit - Sie hoeren nicht  -
Die Wolken droben sind so klug!
Vorueberreisend dieser Stadt,
Aengstlich beschleun’gen sie den Flug.

Heinrich Heine, 1829


Рецензии