Ну, тогда уж "Марита", скорей, наверное...(?). Если б был испанский, то "Мариса" было бы, думаю. Хотя у испанцев такого буквенного сочетания нет, но есть звук, соответствующий англ. соч. th, "глухому", передаваемый посредством "z" или "с", стоЯщей перед "i" или "c". Но в некот. областях Испании и во всей испаноговорящей Лат. Ам. этот звук заменяется на обычный "шепелявый" испанский "с" (или менее шепелявый, вроде бы, – в Лат. Ам.) т.е., по-русски просто "с".
Что-то я Вас запутала малость, и сама запуталась. Если в португ. тексте стоит "z", то, может, правильный аналог как раз "з" (или "с"??), но лучше по интернету проверить, в "режиме" "вопрос-ответы". Но в любом случае – не "ц": "ц" бывает только в ит.
Это правильно! (раньше-то я эти "ихние" правила произношения лучше знала: ковырялась в учебничке одном, но его у меня "заиграли" давно). Но то, что не "ц" – это 160%.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.