Сара Тисдейл. Полумрак

 Sara Teasdale. (1884-1993).Twilight

Сонный весенний дождь
Кашляет в крыши простуженно;
Птица средь голых ветвей
Кашлем дождя разбужена.

Медленно ночь над Землёй
Крылья слагает натруженно;
Сердце — как птица в ветвях -
Снова в тревоге, разбужено...

Перевод с английского 24.12.13.

Twilight

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling,calling.

Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling,calling,calling.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →