Радко Стоянов. Моей богине - 2, авт. пер
Первый вариант можно посмотреть на http://www.stihi.ru/2013/08/05/140.
Отличие - в ритме четных строк.
ЗАЩОТО СИ БОГИНЯ ТИ
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2013/08/04/7301
Авторизованный перевод с болгарского языка
Ручьи устремляются в реки,
а реки – в глубины морей.
Со мною Мечта – путь к успеху
от юности давней моей.
Добавь в моё сердце надежды!
Залей в моё сердце нектар!
Дай светлый мне шанс, не исчезни,
от Бога идёт этот дар.
Пока этот берег далече,
уверен, что он заблестит.
В стремлении жить бесконечно
с Богиней земной красоты!
На болгарском языке:
Радко Стоянов. ЗАЩОТО СИ БОГИНЯ ТИ
Потокът влива се в реката,
реката - в морски дълбини.
Към Тебе води ме мечтата
от ранните ми младини.
Налей в сърцето ми надежда!
Налей в сърцето ми нектар!
Съдбата светла ни отрежда
да пием този Божи дар.
На времето брегът далечен
в сияние да заблести,
животът ни да бъде вечен,
защото си Богиня Ти!
Свидетельство о публикации №113122206401
Радко Стоянов 2 24.12.2013 13:16 Заявить о нарушении
Тази повторна превод. Променени рима дори редове върху мъжките. Ambirahviya достойнство - може да се прилага дълги думи. Размер спасен. За мен е важно да възприемане и предаване на смисъл.
Поздравляю с наступающим Рождеством! Желаю Здоровья, Счастья, Успеха!
Соколова Инесса 24.12.2013 13:36 Заявить о нарушении