Роберт Фрост. Обнаружение

Robert Frost.(1874–1963)Revelation

Мы держимся нередко в стороне
От громких слов, толкающих вперёд,
Но сердце неспокойно, как в огне,
Пока нас вправду кто-то не найдёт.

И если груда дел потребует ответ
(Иль будем мы в конце на них кивать),
Литературно излагаем бред
О том, что друга нужно понимать.

Так все, от карапузов до богов,
Что понадёжней спрятаться хотят,
Должны ответить на призывный зов
И выдать место, где они сидят!

Перевод с английского 21.12.13.

Revelation

WE make ourselves a place apart
  Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
  Till someone find us really out.
 
’Tis pity if the case require
  (Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
  The understanding of a friend.
 
But so with all, from babes that play
  At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
  Must speak and tell us where they are.


Рецензии
Аркадий!

Интересная у Вас интерпретация - в сторону злобы нашего дня...

Но как перевод - в полной мере, по названию рубрики - вызывает некоторые сомнения в адекватности.

В моём представлении, использование сугубо сухой терминологии (из разных сфер) является одной из фишек Автора - ради контраста с последующим наполнением самого опуса. (Как и авторские неологизмы, по контрасту - но это особая статья, за пределами темы...)

Например, ПРИСТРЕЛКА, МЕСТО РОЖДЕНИЯ (как анкетная графа), ТАБЛИЦА УМНОЖЕНИЯ (или "кратная", в крайнем случае)... Особое место занимают религиозные термины - несколько чуждые советским еще переводчикам, в силу ряда причин... Как ПРОМЫСЕЛ (= промысл, тем более что такой каламбур только на руку русскому переводчику!) - обратившийся и "дизайном", и "расчётом"... Или, в данном случае, ОТКРОВЕНИЕ.

Ибо вслед за дрейфом заглавия произошло некое смещение "несущих элементов" всей конструкции. В частности, авторским откровением является как раз призыв - ко всем "гуманитарным единицам", не исключая и самого Бога.

Тут чёткие рамки FROM - TO... То есть "от детишек, играющих в прятки (меж собой, естественно) - вплоть до Бога самого!" Можно предположить, играющего в прятки уже с Человечеством.

Достаточно смелый призыв, согласитесь... Подчёркиваю, мнение сие сугубо частное - но моё, в чём и подписуюсь!

С уважением,

Александр Конёв   22.12.2013 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Я сознательно отказался от "Откровения", употребив в заголовке
малопривычное слово. Но лейтмотив стиха, изложенный мной - внятен и понятен:
от Бога не спрячешься!
Можете - сделайте лучше!

Аркадий Равикович   22.12.2013 00:50   Заявить о нарушении
Аркадий!

Тут я согласен, по заявленному Вами лейтмотиву.

Но все словеса выше сводятся к тому, что лейтмотив Автора другой:
(даже) и Богу нельзя скрываться, неприлично!

С уважением,

Александр Конёв   22.12.2013 01:18   Заявить о нарушении
Но все, начиная от детей играющих в прятки, до Господа, должны отзываться и
выдать своё местонахождение! - Ваше замечание интересно и справедливо, но в данный момент у меня нет решения, как вписать это в стихотворный размер.
Спасибо!

Аркадий Равикович   22.12.2013 02:30   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо за полезную критику! Уже исправил последний куплет,
хотя и второй полной удовлетворённости не вызывает, но в целом, думаю, стало лучше!

Аркадий Равикович   22.12.2013 02:51   Заявить о нарушении