La Paloma

Голубка

В сумерках пела мама, когда я была мала,
Песню о белой птице с гаванского корабля:
Ушла каравелла в море и не вернулась,
Лишь дева ждала, в чьём сердце любовь проснулась.

Сказал молодой моряк: "Ты помни, тебя люблю я!"
Зимы и весны шли, а дева ждала, тоскуя...
И влетела в окно, когда заря золотится,
Слова любви принесла на крыле голубица.

О, paloma прощай, лишь тебя я люблю,
Прочь моя жизнь уходит но ты не грусти, молю,
О, любовь прощай!
О, paloma прощай, лишь тебя я люблю
Прочь моя жизнь уходит но ты не грусти, молю,
О, любовь прощай!

Дева к сердцу прижала ту голубицу нежно,
Вдвоём они улетели в простор безбрежный
Любовь не умрёт никогда, одолеет горе -
Я видела вчера двух птиц, улетевших в море.

О, paloma прощай, лишь тебя я люблю,
Прочь моя жизнь уходит но не грусти, молю,
О, любовь, прощай!
О, paloma прощай, лишь тебя я люблю,
Прочь моя жизнь уходит но не грусти, молю,
О, любовь, прощай!


La Paloma, Sebasti;n Yradier

Le soir ma mеre nous chantait quand j'еtais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'ocеan
Et seule, le coeur plein d'amour une fille attend.

Le marin lui a dit: "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand mеme
Elle voit un oiseau blanc se poser prеs d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !

Elle prend tout contre son coeur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'ocеan
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe.

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu !
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu.


А это - английский текст, который спел Элвис Пресли:

No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.

No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.


* Себастьян Ирадьер (Sebasti;n Iradier, позже Yradier), испанский композитор и вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в “стране басков” в Лансьего (провинция Альава) в 1809 году.

Эту знаметитую песню переводили многократно, безбожно перевирая, поэтому мне захотелось тоже её перевести, только более точно, ближе к испанскому оригиналу. К сожалению, из-за отсутствия диакритических знаков испанский оригинал получился довольно невразумительным, зато мне удалось разобраться с французкой версией, которая мне показалась ближе к оригиналу, нежели другие. Русский вариант очень красив, но это практически другой текст.
Итак, за основу я взяла французский текст... это самая первая версия перевода, я наверняка буду к ней возвращаться. Принимаю критику.

Здесь её можно послушать: 
http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post178459830/


Рецензии
Адела, приветствую! Диакритика в комментариях отражается без помех, пришлите испанский оригинал в коммент, если можно - я сверю. В ожидании :)

Сергей Лузан   17.10.2017 20:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте! В комментариях - да, но не в текстах произведений, к сожалению...
а я уже забыла, откуда взяла текст. Надо сделать поиск, наверное. :))

Адела Василой   17.10.2017 20:37   Заявить о нарушении
Надо пройти по ссылке - тексты там... И на испанском, и на французском, и на английском.

Адела Василой   17.10.2017 22:37   Заявить о нарушении
Текст на испанском, к сожалению, тоже без диакритики:
Cuando sal; de la Habana
Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fui yo.
Y una linda Guachinanga
S'all; voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que si senor.

Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con carino, Que es mi persona.
Cuentale tus amores, Bien de mi vida,
Coronala de flores, Que es cosa mia.
Ay! chinita que s;!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!

El dia nos casemos Valgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que s; se;or,
Nos hiremos ; dormir, All; voy yo.

Cuando el curita nos eche La bendicion
En la Iglesia Catedral Alla voy yo
Yo te dar; la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que si senor.

Адела Василой   17.10.2017 22:44   Заявить о нарушении
Спасибо, обязательно посмотрю. Кстати, закончил перевод с немецкого обсуждавшегося по соседству стиха. Сейчас поищу переводы классиков (пару предшественников уже есть).

Сергей Лузан   18.10.2017 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.