Без права на любовь... Оленька Лазарева

вот такая замечательная песня получилась... :)))
http://www.stihi.ru/2011/07/03/2830

Увязла тишина в оборванности нот,
Забыты имена богов и фарисеев.
Без права на любовь живу который год,
Над островом Дождей печаль свою развеяв.
 
Не выстраданным снам доверю боль души,
Не сказанным словам  поверю без раздумий.
Без права на рассвет, в заоблачной тиши,
От солнца отрекусь на восемь полнолуний.
 
На тысячу разлук разорван материк,
На тысячу минут распались обещанья.
Без права на тепло застыл безмолвный крик,
У Совести в долгу, на станции Прощанья.

На титульном листе непрожитой судьбы,
Несыгранная роль расставит запятые.
Старательно стерев из сердца все мольбы,
Без права на мечту смотрю в глаза святые.

Увязла тишина в оборванности нот...
Единственной струной сыграв ноктюрн желаний...
Без права на Тебя живу который год...
У Вечности в долгу...
                У Памяти на грани...

***
Without rights for love...

The silence has stuck in fragments of the dates...
forgets the names of Gods and of fairy tales,
Without rights for love you - a lot of years I lived,
having dispelled my grief... on island of Rains...

Into the dreams ungained... entrust the soul's pain...
without meditations... believed in words unsaid...
Without rights for Dawn... in cold heaven silence,
to refuse off the Sun ... within the eight full month.

For thousand of partigs... to break off continent,
for thousand of seconds - all promises destroyed.
Without rights be warmed... has died the tacit cry ,
in debts of the Conscience... at station Farewell.

And on the title page - of never lived the fate,
I will place all points of roles weren't played .
Diligently erased from hearts all ardent prayes,
without rights to dream I look at sacred eyes .

The silence has stuck in fragments of the dates...
nocturne of desires - by sole string was played...
Without rights to love you...a lot of yeares I lived...
in debts at Universe... at human mind-verge...


Рецензии
Олюшка, спасибо Вам огромное за великолепный перевод моего стихотворения!
Вам удалось сохранить авторский стиль, манеру подачи, душевность и эмоциональность. Перевод, практически, синхронный, при этом, не потеряна рифма и сохранён ритм. Как знать, может, эти строки когда-нибудь зазвучат )))
С теплом и огромной признательностью,
Ольга.

Оленька Лазарева   18.12.2013 12:28     Заявить о нарушении
Оленька!
чтобы сделать красивый перевод, необходимо войти в состояние,
в котором автор писал свои строчки... все, что я перевожу -
я пропускаю через себя... если удалось срезонировать -
то перевод получится! главное - постараться не испортить
оригинал... спасибо большое за эмоции и драйв!
счастья и вдохновения! и новых хороших стихов!
с теплом и улыбкой.
Оля.

Миледи Ольга Переводы   19.12.2013 08:17   Заявить о нарушении