Э. Кестнер. Современники... Zeitgenossen, haufenwe

Эрих Кестнер (1899-1974). 
Современники, толпами Zeitgenossen, haufenweise, с нем.


Во мне такая злость! Как гвоздь в ботинке!
Уж я подковырну со всех сторон 
тех, что сошли с переводной картинки,
имея вместо сердца телефон!

То, что присущ деревьям вид древесный,
а круг округл - кристалльно-ясно им.
Они гордятся бойкостью словесной   
как в будний день, так и по выходным.

Что в руки к ним попало - то... в продаже.
У них в душе горит электросвет.
Они вам всё измерят, небо даже.
А что им не учесть - того и нет. 

В мозолях их мозги - и с гузном схожи,
а гузно к мозгу можно сопричесть.
От игр с детьми  у них краснеют рожи,
а для любви у них регламент есть.

И если мы, подвыпив, хором пели,
то  э т и - никогда не пели вслух.
Всего им мало, сколько б ни имели,
и козырь их - не ум... скорее, нюх.

Так, современность славя всей оравой,
Они иметь надеются профит,
и столь широк их интеллект лукавый,
что для парней пустое слово - "стыд".

Они порой пошлят без остановки,
и, зная много, не вникают в суть,
но в ход - гляди - пускают все уловки,
дабы наверх взобраться как-нибудь.

Я б пострелял их!  Вместо эпилога
звучал бы их истошный крик... да что ж:
они ведь в моде! Рассуждая строго,-
Сообщников у них настолько много...
Не перебьёшь.


----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner.
Zeitgenossen, haufenweise

Es ist nicht leicht, sie ohne Hass zu schildern,
und ganz unmoeglich geht es ohne Hohn.
Sie haben Koepfe wie auf Abziehbildern
und, wo das Herz sein muesste, Telephon.

Sie wissen ganz genau, dass Kreise rund sind
und Invalidenbeine nur aus Holz.
Sie sprechen fliessend, und aus diesem Grund sind
sie Tag und Nacht - auch sonntags - auf sich stolz.

In ihren Haenden wird aus allem Ware.
In ihrer Seele brennt elektrisch Licht.
Sie messen auch das Unberechnenbare.
Was sich nicht zaehlen laesst, das gibt es nicht!

Sie haben am Gehirn enorme Schwielen,
fast als benutzten sie es als Gesaess.
Sie werden rot, wenn sie mit Kindern spielen,
die Liebe treiben sie programmgemaess.

Sie singen nie (nicht einmal im August)
ein huebsches Weihnachtslied auf offner Strasse.
Sie sind nie froh und haben immer Lust.
Und denken, wenn sie denken, durch die Nase.   

Sie loben unermuedlich unsre Zeit,
ganz als erhielten sie von ihr Tantiemen.    
Ihr Intellekt liegt meistens doppelt breit.
Sie koennen sich nur noch zum Scheine schaemen.

Sie haben Witz und koennen ihn nicht halten.
Sie wissen vieles, was sie nicht verstehen.
Man muss sie sehen, wenn sie Haare spalten!
Es ist, um an den Waenden hochzugehn.

Man sollte kleine Loecher in sie schiessen!
Ihr letzter Schrei waer noch ein dernier cri.
Jedoch, sie haben viel zuviel Komplicen,
als dass sie sich von uns erschiessen liessen.
Man trift sie nie.
                1929


Рецензии
Точно, словно на Стихире:

"То, что присущ деревьям вид древесный,
а круг округл - кристалльно-ясно им.
Они гордятся бойкостью словесной
как в будний день, так и по выходным.

Что в руки к ним попало - то... в продаже.
У них в душе горит электросвет.
Они вам всё измерят, небо даже.
А что им не учесть - того и нет."

Thank you for your translation.

My best regards,

lm

Лилия Мальцева   28.01.2014 23:34     Заявить о нарушении
Неожиданная у Вас ассоциация. Хотя если подумать -
в любом мало-мальски большом сообществе (извиняюсь за каламбур)
обязательно должны найтись такого рода субъекты, да?

Левдо   29.01.2014 15:03   Заявить о нарушении
Why not?

With smile,

lm

Лилия Мальцева   29.01.2014 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.