Гимн любви, перевод текста 1 Кор. 13

Гимн любви (перевод текста 1 Кор. 13 с древнегреческого). Первое послание к коринфянам, глава 13.

Литературное произведение, которое литературные критики считают апофеозом поэтической мысли.

1 Если я говорю как поэт и пророк, а любви в глубине не имею -
1 Моя песня бедна и глуха: медь звенящая и дребезжащий кимвал.
2 Если многое понял, увидел и смог - без любви ничего я не смею.
3 Все раздам и собою пожертвую я. Без любви, - я никто: я пропал.

4 А она долготерпит в трудах, и она свою милость дает, не ревнуя,
4 И она не завидует, не превозносится, выше не ставит себя,
4 Не гордится, болит, милосердствует, но и победы своей не ликует,
5 Не бесчинствует, не раздражается, зла не боится, не губит любя.

6 А она, заливаясь слезами, скорбит и корит, если видит неправду,
6 И лишь только она напрямик видит истину сквозь красноречий стекло,
7 Покрывает собою в надежде, и верит, - всегда и всему она рада.
7 Переносит лишения так, словно боль, - будто вновь отпустило - прошло.

8  И лишь только она никогда не кончается, и никогда не проходит.
8  Вмиг повергнутся в прах и пройдут все пророки и знания и языки.
8  Рядом с ней все пророчества, книги, учения, знания - просто убоги.
11 Те, кто любят как дети, - однажды способны любовь к алтарю принести.

9,11 Лишь в младенчестве ясно мы видим, и судим, и мыслим, потом рассуждаем.
12   Никогда не гадаем, а знаем - лицом повернувшись к лицу и Отцу.
9,10 Дети целое видят и знают, а взрослые - словно как сон забывают.
13 Только вера, надежда, а в главном: любовь - открываются вновь мудрецу.

*Септаметр.


Есть у меня подозрение, что автором этого произведения (Из первого послания к Коринфянам, гл.13) является все-таки не апостол Павел, а его Великий Учитель. Уж больно сильно выбивается это поэтическое произведение из остального, весьма прозаического повествования апостола Павла. К тому же, сам Спаситель всегда использовал поэзию в своих изречениях, например в Псалмах. Однако, по стилистике этого произведения, наверное, следует его отнести к наиболее позднему периоду творчества Спасителя, так же как и молитву Отче Наш, Нагорную проповедь, и некоторые другие произведения.


Рецензии
Ликует душа от прочитанных строк и сердце ей в такт подтверждает,
лишь только в любви обретаем поток и только мы с ней оживаем.
Люди примите БОГА-ОТЦА, чтоб не страдала в дальнейшем душа.
Поднимается восторг, скоро все узрим, что готовит нам всем БОГ.

Троян Людмила   19.05.2016 18:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!
Когда я столкнулся с первоисточниками нашей веры и много лет размышлял об этом, я никогда не мог проникнуть туда столь глубоко, как после того, как стал заниматься переводами, изучая при этом жизнь тех самых древних людей, которые создавали эти тексты.

Я остро ощутил себя на их месте. Я понял, что не просто "перевожу текст", а неизбежно молюсь при этом вместе с автором текста, а иначе перевод всех смыслов текста и понимание той глубины чувства, которая пронзала душу древнего вдохновенного Богом автора были бы невозможны. Вы так удачно выразили эту мысль: "Ликует душа от прочитанных строк и сердце ей в такт подтверждает", что тут уж и добавить нечего.

Это ликование меня просто потрясло, когда я работал с текстами. Действительно, "поднимался восторг" у меня. Я очень рад тому, что чувство восторга и "ликования души" посетило и Вас тоже.

С самыми теплыми чувствами, искренне,



Андрей Лучник   19.05.2016 20:33   Заявить о нарушении
Когда проникает душа в тексты слов, она и подскажет где кодовый слог.
И если туда подключаем мозги, то и успех будет наш впереди. Сердце в
работе хороший наш друг, ведь оно с БОГОМ, подскажет где врут. В целом
сознание мы подключаем и результат превосходный тогда получаем.

Троян Людмила   19.05.2016 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.