Щепаньский. Красная зараза или Холера краснопузая

Вариант перевода 2013 года:

Юзеф (Зютек) Щепаньский

ХОЛЕРА КРАСНОПУЗАЯ

Мы ждём тебя, холера краснопузая.
Привет от жертв коричневой чумы!
Мы, люди четвертованной страны,
Твоё «освобождение» ждём с ужасом.

Мы ждём тебя, держава пролетариев,
Привычных, как скотина, к плётке.
Заткни же сапогом нам глотки,
Насыть их пропаганды варевом!

Мы ждём тебя, противник вечный,
Палач кровавый наших братьев.
Нет, мы не грезим о расплате -
Готовься к хлебосольной встрече!

Но знай, спаситель ненавистный:
В гробу увидишь благодарность!
В горсть зажимая боль и ярость,
Зовём в подмогу коммунистов.

Ты ощутишь, сибирский кат,
Гнилое семя вертухая,
Как твою милость проклинает
Униженный славянский брат.

Поймешь ли ты как это дико больно
Святой и суверенной Польши детям
Опять твоей любви проклятой цепи
Примерить после вековой неволи?

Непобедимые красные полчища встали
У озарённых пожаром окраин Варшавы:
Тешится стая могильщиков драмой кровавой
Горстки безумцев, тающей в груде развалин.

Вот уже месяц прошёл от начала восстания.
Ты ободряешь порою нас гулом орудий.
Может, и эту насмешку твою мы забудем,
Но сам себе ты сумеешь найти оправдание?

Ждём от тебя уже только невинных спасения:
Без операции тысячи раненых мрут,
Много детей и кормящие матери тут,
А по подвалам гуляет с косой эпидемия...

Ты не спешишь. Мы, однако, пока тебя ждём.
Ты нас боишься - теперь уж любой понимает. 
Хочешь дождаться когда, как один, мы падём,
Ждёшь под Варшавой, когда нас не станет?

Больше не просим. Тебе самому выбирать:
Если поможешь, многих от смерти избавишь.
Ждать будешь - всех на погибель оставишь.
Смерть не страшна, мы привыкли уже умирать.

Но, победитель, запомни: из пепла Варшавы
Новая, сильная Польша родится когда-то!
Та, по которой ходить не придётся солдатам
И предводителям варварской красной оравы.

Август 1944 г.

(перевел с польского - iskander ulmas)


Последнее изменение:


Но, победитель, запомни: из праха народа
Новая, сильная Польша родится когда-то!
Та, по которой ходить не придётся солдатам
И предводителям красного дикого сброда.
______________________________________

Мой старый перевод 2010 г.

Юзеф Щепаньский

МЫ ЖДЁМ ТЕБЯ, КРАСНАЯ ЗАРАЗА

Мы ждём тебя, красная зараза,
чтобы спасла нас от чёрной смерти,
чтоб четвертованный край наш встретил
«освобождение» твоё, как проказу.

Мы ждём тебя, сброд великой державы,
в скотство введённый властей батогами,
ждём, что потопчешь ты нас сапогами,
зальёшь пропагандой своею лукавой.

Мы ждём тебя, лиходей вековечный,
собратьев наших убийца кровавый,
не жаждем мести, расплаты, расправы,
а с хлебом и солью выйдем навстречу,

Чтобы ты знал, ненавистный спасатель,
какой тебе смерти в награду желаем,
как в кулаке свою ярость сжимаем,
прося твоей помощи, хитрый каратель.

Чтобы ты знал, дедов-прадедов кат,
тюрем сибирских страж пресловутый,
как проклинает твою доброту тут
весь люд славянский, мнимый твой брат.

Чтобы ты знал, как нам страшно и больно,
детям Отчизны Свободной, Святой и Великой,
вновь оказаться в оковах любви твоей дикой,
той, что смердит нам столетней неволей.

Непобедимые красные полчища встали
у стен озарённой пожаром Варшавы,
тешится стая могильщиков болью кровавой
горстки безумцев, гибнущих в грудах развалин.

Месяц прошёл от начала Восстания,
громом орудий ты радуешь нас временами,
знаешь - как страшно себе не найти оправдания,
совесть загложет, что вновь посмеялся над нами.

Мы ждём тебя - не ради повстанцев спасения,
а ради раненых - тысячи их в муках мрут,
много детей тут, кормящие матери тут,
а по подвалам гуляет уже эпидемия.

Мы ждём тебя - но войска твои всё не спешат,
ты нас боишься - мы знаем о том, безусловно,
хочешь, чтоб пали мы здесь, как один, поголовно,
ждёшь под Варшавой, когда нас тут всех порешат.

Больше не просим - тебе самому выбирать:
если поможешь - многих от смерти избавишь,
ждать будешь - всех на погибель оставишь.
Смерть не страшна нам, умеем уже умирать.

Но, знай, победитель - из нашего общего гроба
новая сильная Польша родится когда-то -
та, по которой ходить не придётся солдатам
и повелителям дикого красного сброда.

Август 1944 г.

(перевел с польского - iskander ulmas)


Этот перевод в 2013 г. опубликован Владом Савиным в книге "Днепровский вал" из серии "Морской волк", книга 5-я (альтернативная фантастика).


Видео (мои субтитры и видеоряд - отрывки из фильма "Освобождение Польши" (докуметальный фильм "Великая Отечественная", ч. 16)):
http://www.youtube.com/watch?v=-o7fUGCQfQ0
 


Рецензии
Для сравнения - написано другим польским автором десять лет спустя:

Марьян Хемар.

ГОДОВЩИНА.

Когда житель варшавский поднялся на бой
Когда гибли с оружием люди простые -
Где ты был тогда, лживый "советский герой"?
Там, за Вислою, рядышком, в миле.

Привет, коммунисты, советские братья!
Горячий привет вам, бесчестные люди!
За помощь Восстанию Бог вам заплатит,
А Польша вам точно ее не забудет.

Когда над Варшавой светилося зарево
Безумной повстанческой битвы,
За Вислой солдатов советских все ждали,
Но выгорел город убитый.

Привет разлюбезной союзной державе!
Привет вам, товарищи-братья!
За помощь сражавшимся людям Варшавы
Пусть сторицей Бог вам заплатит!

Когда женщины гибли и многие дети
На баррикадах и шанцах,
За Вислою ждали спокойно Советы,
Пока Гитлер не выбьет повстанцев.

Привет вам горячий, привет, ей же Богу!
Привет вам, друзья-демократы!
За скорую вашу повстанцам подмогу
Господь вам стократно заплатит!

И сам Рокоссовский, наш липовый вождь,
Тем видом не мог насладиться,
Мурлыча: "С руин отвечают огнём -
Так незачем нам торопиться".

Привет тебе, "маршал победы" кровавый!
За помощь твоим погибающим братьям,
За то, как помог ты паденью Варшавы,
Тебе Бог стократно, конечно, заплатит!

А Берут был в Люблине, Берут-собака
Приказы спешил отдавать:
Всех бывших в АК ненадежных поляков
На месте велю расстрелять!

Привет вам, московские беруты красные!
Привет польской партии Ленина!
Пусть Бог вам сто лет покаяния страшного
Назначит за вашу измену!

А ныне орда тех московских поганцев,
А ныне те сучьи сынки,
Толкаяся, топчут могилы повстанцев,
Несут к ним цветы и венки.

Желают войти вместе с ними в историю,
В аренду взять эти могилы,
Призвать мертвецов под знамена их своры,
Хоть сами же их и добили.

Пошли прочь отсюда, советские люди!
Прочь, сукины дети, предатели!
Вы ждали тогда - потерпите и ныне, иуды.
Не бойтесь. Господь вам заплатит.

Лондон, 1954 г. В 10-ю годовщину Варшавского восстания.
(перевод с польского - мой же)

http://stihi.ru/2016/10/05/10034

Ульмас Искандер   03.11.2018 10:06     Заявить о нарушении
… Знай, победитель — из нашего общего гроба
новая сильная Польша родится когда-то —
та, по которой ходить не придётся солдатам
и повелителям дикого красного сброда!

Лучшего перевода, я не читал! Мой дед, был связистом, во время Варшавского восстания. Если интересно, он по центру, фотография по ссылке: http://stihi.ru/2009/04/04/4472

Сергей Гараба   26.03.2021 03:11   Заявить о нарушении