Рецензии на произведение «Щепаньский. Красная зараза или Холера краснопузая»

Рецензия на «Щепаньский. Красная зараза или Холера краснопузая» (Ульмас Искандер)

Для сравнения - написано другим польским автором десять лет спустя:

Марьян Хемар.

ГОДОВЩИНА.

Когда житель варшавский поднялся на бой
Когда гибли с оружием люди простые -
Где ты был тогда, лживый "советский герой"?
Там, за Вислою, рядышком, в миле.

Привет, коммунисты, советские братья!
Горячий привет вам, бесчестные люди!
За помощь Восстанию Бог вам заплатит,
А Польша вам точно ее не забудет.

Когда над Варшавой светилося зарево
Безумной повстанческой битвы,
За Вислой солдатов советских все ждали,
Но выгорел город убитый.

Привет разлюбезной союзной державе!
Привет вам, товарищи-братья!
За помощь сражавшимся людям Варшавы
Пусть сторицей Бог вам заплатит!

Когда женщины гибли и многие дети
На баррикадах и шанцах,
За Вислою ждали спокойно Советы,
Пока Гитлер не выбьет повстанцев.

Привет вам горячий, привет, ей же Богу!
Привет вам, друзья-демократы!
За скорую вашу повстанцам подмогу
Господь вам стократно заплатит!

И сам Рокоссовский, наш липовый вождь,
Тем видом не мог насладиться,
Мурлыча: "С руин отвечают огнём -
Так незачем нам торопиться".

Привет тебе, "маршал победы" кровавый!
За помощь твоим погибающим братьям,
За то, как помог ты паденью Варшавы,
Тебе Бог стократно, конечно, заплатит!

А Берут был в Люблине, Берут-собака
Приказы спешил отдавать:
Всех бывших в АК ненадежных поляков
На месте велю расстрелять!

Привет вам, московские беруты красные!
Привет польской партии Ленина!
Пусть Бог вам сто лет покаяния страшного
Назначит за вашу измену!

А ныне орда тех московских поганцев,
А ныне те сучьи сынки,
Толкаяся, топчут могилы повстанцев,
Несут к ним цветы и венки.

Желают войти вместе с ними в историю,
В аренду взять эти могилы,
Призвать мертвецов под знамена их своры,
Хоть сами же их и добили.

Пошли прочь отсюда, советские люди!
Прочь, сукины дети, предатели!
Вы ждали тогда - потерпите и ныне, иуды.
Не бойтесь. Господь вам заплатит.

Лондон, 1954 г. В 10-ю годовщину Варшавского восстания.
(перевод с польского - мой же)

http://stihi.ru/2016/10/05/10034

Ульмас Искандер   03.11.2018 10:06     Заявить о нарушении