Сара Тисдейл. Лунный свет
Я не хочу стать старой, безотрадной,
Как в полнолуние приливом стать измученным,
Как змей кусать себя, вся злобою налИта;
Грозят мне годы стать унылою и хладной
И всё же счастливо то сердце, что разбито.
Желаний сердца хватит и для жизни вечной;
Когда они иссякнут — значит всё изучено;
Дробятся волны, брег штурмуя многократно,
Но красота на этом свете быстротечна,
Я не хочу быть старой, безотрадной!
Перевод с английского 13.12.13.
Moonlight
It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.
The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.
Свидетельство о публикации №113121308951
Мне не будет больно, когда я состарюсь,
Как набегающий прилив, в котором горит лунный свет,
Не уязвит меня своими серебрянными змейками;
Пусть года сделают меня печальной и холодной,
Будет болеть лишь сердце разбитое, познавшее счастье(когда-то).
Сердце просит больше, чем может дать ему жизнь,
Считай, что всё познал, коль познал всё это;
Ткань волны - как ткань жемчужной парчи,
Но красота сама по себе мимолётна,
И когда я состарюсь, мне не будет больно.
Примерно так!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 14.12.2013 13:12 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 14.12.2013 16:01 Заявить о нарушении