Роберт Бернс - Мужу-подкаблучнику
МУЖУ-ПОДКАБЛУЧНИКУ
Перевод стихотворения Роберта Бернса
"The Henpecked Husband"
Тот муж всегда и всюду всеми презираем,
Кто под напором женщины-тиранши прогибаем.
В ком воли ни на грош, и нет в ком самомненья,
Заначку кто потратит с её лишь разрешенья.
Кто тайны друга лучшего ей сразу разболтает,
Кому негодование жены страшней, чем ад, бывает.
И если б мне жена досталась вдруг такая,
То норов обломал ее, сочувствия не зная.
Дрессировал кнутом – волшебная наука,
Служанок целовал – пинал ее, как с…
11 декабря 2013
Карикатура: http://eggs.net.ua/files/1/_Picture_file_path_1085.jpg
========================================
Цикл «Избранные переводы стихотворений Роберта Бернса»
==============================================
Robert Burns
THE HENPECKED HUSBAND
Curs'd be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to a tyrant wife!
Who has no will but by her high permission,
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to he, his dear friend's secrets tell,
Who dreads a curtain lecture worse than hell.
Were such the wife had fallen to my part,
I'd break her spirit or I'd break her heart;
I'd charm her with the magic of a switch,
I'd kiss her maids, and kick the perverse bitch.
1788
==================================
Свидетельство о публикации №113121203610
Спасибо за Р. Бернса!
Перевод прочла с удовольствием.
Не уважаю "мужей-подкаблучников" и "женщин-тиранш". Не понимаю женщин, терпящих унижения. :)))
Саша, обеспокоена твоим длительным отсутствием. Надеюсь, что с тобой всё хорошо, где-нибудь отдыхаешь.
До встречи.
Клавдия Черепанова 13.09.2015 05:38 Заявить о нарушении