Роберт Бернс - Эпитафия. Epitaph

Александр Булынко
ЭПИТАФИЯ

                Перевод  "Epitaph" Роберта Бернса
               

Тот лик, что знать лобзала поцелуем,
Теперь лишь червяки в гробу смакуют.

10 декабря 2013
Цикл «Избранные переводы стихотворений Роберта Бернса»
==============================================

Robert Burns
EPITAPH

Lo worms enjoy the seat of bliss
Where Lords and Lairds afore did kiss
===========================


Рецензии
Нельзя ль при жизни лоб лобзать
Покуда червяки не стали лоб лизать?..

Александр Анатольевич Капранов   13.12.2014 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Саня!
Здравствуй, кстати!!!
Как ты там, старина? Рад, что иногда вспоминаешь обо мне.
Жизнь на пэнсии какая то суетная пошла.)))

Загляну я к тебе на днях.
Жму твои рукояти. До связи.
Твой тезка.

Алекс Булынко -Переводы Стихов   26.12.2014 02:10   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →