Ana Maria Rodas. Гватемала. Луна, всегда
Guatemala - 1937
La luna, siempre
АННА МАРИЯ РОДАС
Гватемала
ЛУНА, ВСЕГДА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Округа надувается, она натёрта небом,
а кожа прорывается под тонким лунным светом.
Он падает на волосы, волшебным гребнем
или приветом от таинственной сирены.
Она безногая,
но кровь моя возбуждена, бурлит,
ступаю бешенства дорогой,
вот кожа начала светиться и слепить:
луна колдует – масло я кипящее,
и фауна почует…
(Копыта и рога, глаза горящие, скачу галопом,
дыхание порочных, тёмных сил сношу без ропота…)
11.12.2013
Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №113121201088
пригодной для изготовления наркотиков.
А поэты живут в своём мире, каким хотят видеть
мир окружающий. И светит безногая луна, блеском
похожая на чешую хвостатой сирены. Луна - колдунья.
И кровь женская вскипает. Страсти латинос.
Спасибо, Оля, за перевод и такой темы.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 12.12.2013 03:50 Заявить о нарушении
на полнолуние... не спится, вот
подбрасывает воображение... :-))
Вдохновения, Володя, успехов!
Ольга
Ольга Шаховская 13.12.2013 00:04 Заявить о нарушении