Спящий в ложбине. Le dormeur du val. А. Rimbaud

.

Arthur RIMBAUD

Le Dormeur du val

C’est un trou de verdure ou chante une riviеre
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent: ou le soleil, de la montagne fiere,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert ou la lumiere pleut.

Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au cote droit.

(1870)

_____

Артюр РЕМБО

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,
Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы
В серебре. Всё – в лучах, здесь – тепло и покой,
Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы

Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:
Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,
Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –
Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -

Дремлет он, улыбаясь: он очень похож
На больное дитя. Ему холодно… Что ж, -
Убаюкай, Природа, его и прогрей.

И ни cолнце, ни запахи трав, ни река
Не спугнут его сон, и не дрогнет рука
На груди. И две алых дыры – чуть правей.



.


Рецензии
Работа полностью провальная.
В оригинале не четырёхстопник, но александрин, русский аналог которого - шестистопный ямб. Перевод почему-то сделан спотыкающимся анапестом, а русский синтаксис непонятно зачем имитирует французский.
Trou в данном контексте - ни в коем случае не "дыра". Во времена Рембо у этого слова было второе значение - "пятно". В этом значении оно и употреблено. "Дыра дол зелёный" и "две алых дыры" - следствие поэтической глухоты переводчика. Коли уж на то пошло, цвет пятен запекшейся крови отнюдь не алый - буровато-коричневый.
В переводческих работах вы всё время пытаетесь оригинальничать - мол, "я так вижу". Видеть надо то, что есть, а не то, что вам мерещится. Итоги соответственные.

Евгений Туганов   24.06.2014 03:29     Заявить о нарушении
"Trou в данном контексте - ни в коем случае не "дыра". Во времена Рембо у этого слова было второе значение - "пятно"..."

Можно ссылку на словарь "времен Рембо", в кот. "trou" переводится как "пятно"? Мои друзья французы, также, очень были бы признательны Вам за это "открытие".

Юрий Юрченко   25.10.2016 00:14   Заявить о нарушении
.
Я поискал сам, Андрей, во всех возможных словарях, хоть намек на значение "trou" как пятно, и опросил всех моих парижских знакомых литераторов - вот ответ:

"Tu peux l'envoyer sur les roses avec sa "tache",ton bonhomme!"

Вообще, надо иметь наглость, чтобы так безапелляционно заявить от имени "времён Рембо" (мол, поди, проверь!" Но - пошли и проверили. Еще раз - "здрасьте, соврамши", Андрей (Евгений)!

Закончу Вашим же пожеланием: "Видеть надо то, что есть, а не то, что вам мерещится" (я - о "пятне").

Юрий Юрченко   25.10.2016 20:30   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо! Изучила все переводы этого стихотворения! Ваш перевод - самый точный.а самый худший.- у Бродского из-за последней строки.С уважением, одна из выступавших у вас, Наталия

Филатова Наталия Олеговна   22.07.2023 16:20   Заявить о нарушении