Хайнц Эрхардт. Небесный сыр

Хайнц Эрхардт (1909 – 1979)
 

НЕБЕСНЫЙ СЫР

На днях в вечернем небе луна была
Как камамбер – с налётом, желта, кругла. 
Сегодня же – о боже! – увидел вдруг: 
Кусок исчез куда-то, луна – не круг.
Должно быть, ангелочек её надгрыз!
Никак, ему позволен такой каприз.

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)       


Рецензии
Валентина а вот интересно сравится ли немецкий я3ык с этим
Строение глаза
Серж Флейринг
Смотрящий не видит
Глазами смотрителя
Но оба они под наблюдением
Наблюдатель се4ет поляну
От незнания к знанию путь
В школе Вермахта знали толк
А теперь не у дел они...
Знаете ли вы знание своё
Вот то-то и оно оно то...
Прослезился левый глаз.
правый был на 4еку вовремя!
............................
Последователи последствий
Не сберегут...

Серж Флейринг   24.11.2015 23:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.