Эмили Дикинсон. Мы уходя не знаем, что уходим

1523


Мы уходя не знаем, что уходим:
Захлопнешь с шуткой дверь,
А у судьбы засовы наготове –
И не войти теперь.



We never know we go when we are going —
We jest and shut the Door —
Fate — following — behind us bolts it —
And we accost no more —


Рецензии
По сути — Вы не перевели его, а сделали нашим.
И острое, и лёгкое — по интонации... Два холодка "срифмовались"! Один — "Захлопнешь с шуткой дверь" (тут и "шутка" холодит, и ""захлопывание двери"), второй — третья и четвёртая строчки...

Максим Печерник   03.05.2023 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Признаться, люблю это стихотворение и часто его вспоминаю.

Алекс Грибанов   04.05.2023 11:13   Заявить о нарушении