Не могу без тебя. Людмила Яковлева

Не могу без тебя, не живу, не дышу!
Словно загнанный зверь, в клетке жизни скитаюсь...
Я тебе каждый день - прямо в сердце пишу,
прямо в сердце целую, душой прижимаюсь!

Не могу без тебя...комом сдавлена грудь,
Задыхаюсь от воздуха дико - чужого...
А мне б к волосам твоим, к коже прильнуть,
И дышать и дышать...не промолвив ни слова!

Не могу без тебя, без улыбки твоей,
Я с ее миражем все рассветы встречаю!
Сколько нужно еще промозглых ночей?
Сколько дней пустоты еще нас разлучает?

Не могу без тебя...без родных, милых глаз,
этой зелени свет
Не заменит трава и морская безбрежность!
Я искала тебя - сотни зим, сотни лет,
Чтобы слиться навек, чтоб дарить тебе нежность...


НЕ МОГА БЕЗ ТЕБ

Превод: Радко Стоянов

Аз не мога без тебе да дишам дори!
Като звяр съм подгонен,във клетка натикан...
А в сърцето ми всеки ден огън гори
и целувките твои аз всеки ден искам!

Аз не мога...в гърдите ми камък тежи
и задъхвам се, въздуха див не понасям!
А косите ти как да погаля, кажи!
Как да дишам, да дишам, без дума да кажа?

Аз не мога без тебе, без погледа твой,
със усмивката твоя зората посрещам.
Още колко ли нощи ще страдам безброй?
Още колко ли дни пустотата ще сещам?

Аз не мога без тебе, без твойте очи,
и без тази пленителна морска безбрежност.
Аз те искам - да бъдеш със мене докрай,
да се слееш навеки със моята нежност...
 


Рецензии
Интересно е да се чете на два езика.
Мисля, че Ратко Стоянов е бил в състояние да се избегнат някои грешки в превода ритъм и стил, които са в поемата Людмила Яковлева. Expression "право в сърцето на писане", "право в сърцето на цялото" в руската възприема странно. Но преводачът е, разбира се, не се прилага.

Перевод удался! Радуюсь и поздравляю!))) Доброго дня, Радко!

Соколова Инесса   08.12.2013 12:56     Заявить о нарушении
Това навярно е предизвикателство към тебе, Инесса. Очаквах твоя коментар, но не точно в тази посока.Ритъмът и размерът на стиха са спазени навсякъде, но за сметка на част от благозвучието и на част от съдържанието. А изразите, които подчертаваш- "прямо в сердце пишу" и "прямо в сердце целую" са непривични за българската поетична практика, затова са заменени с по- приемливи.Тук отново изниква големият въпрос за основните принципи на преводаческото изкуство, но това е много широка тема, за която все не достига време.
Пожелавам ти добър ден и светли хоризонти!

Радко Стоянов 2   08.12.2013 12:21   Заявить о нарушении
В поемата на Руски там е не точна, въпреки разбираемо, израз, преведен всичко добро.

Превод хареса!)))

Соколова Инесса   08.12.2013 12:43   Заявить о нарушении