Йорданка Господинова. Горьки в ночи мужские слезы

ЗА ДА БЪДА (ЧТОБЫ БЫТЬ)
Йорданка Господинова, България
http://www.stihi.ru/2012/07/24/5310

Новый перевод: Инесса Соколова

ГОРЬКИ В НОЧИ МУЖСКИЕ СЛЕЗЫ…

Горьки в ночи мужские слезы,
не на показ и только в темноте…
Как частые метаморфозы,
присущие в приюте сироте.

В них память ласки, воли, дома,
по синякам, неровному шоссе…
и бесконечная истома,
с тоскою в очень горькой полосе.

Остановись же на мгновенье,
со мною ты сильнее, чем вчера…
Как сотни рек, не наважденье,
как чудо из чудес, пришла пора.

Я радуга, в глаза мне посмотри,
нежны, красивы краски неба.
Есть в грубой ласке нежность – обними
и сделай шаг к началу смелый…
---

Оригинал на болгарском:

Тази нощ чувах твойте сълзи,
някак мъжки затулени в здрача…
Твоят поглед до лудост боли
и прилича на клето сираче

ненамерило ласка и дом
по охлузени, дрипави друми…
Сякаш търсиш в безкрая подслон,
а тъгата те следва без думи.

Спри за миг. Аз отново съм тук.
И ти вярвам… по-силно от вчера.
Сто реки, дето бягат на Юг,
ме орисаха теб да намеря.

За да бъда дъгата след дъжд,
светъл лъч във небе посивяло,
нежността в груба ласка на мъж,
плаха стъпка към ново начало…

---

Этот перевод - повторный, он полный и более точный.
Первоначальный перевод, сделанный мною раньше,  можно
посмотреть на http://www.stihi.ru/2012/07/24/6847


Рецензии
Красивые стихи, Инесса! В последней строке, наверное, надо сделаТЬ.

Улекса фон Лу   12.12.2013 09:03     Заявить о нарушении
"и сделай шаг к началу смелый…"- вот так надо, опечатка.

Спасибо, Лариса!

Соколова Инесса   12.12.2013 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.