Чистоплотная домохозяйка

Вольный перевод с немецкого стихотворения Марии Плет: "SCHLECHTE HAUSFRAU"

Хозяйка у окна кудахчет, как наседка:
- Вот, говорила я вчера соседке,
Что чище надо простыни стирать,
Они у ней серее были, чем асфальт,
А нынче на балконе у неё
Сияет снежной белизной бельё!
Наверно, новый порошок ей муж купил…
- Нет, дорогая, это я окно помыл!

SCHLECHTE HAUSFRAU

- Sieh aus dem Fenster, Schatz. Die Waesche – schmutzig, grau!
Sie kann nicht waschen, diese neue Nachbarsfrau.
Am naechsten Morgen sage ich zu menem Mann:
Heut sind die Laken aber rein, sieh dir das an!
Warhscheinlich hat sie neues Waschmittel benutzt.
- Nicht umbedingt... Die Fenster habe ich geputzt.


Рецензии
... освоен
славно
тобою
жанрик...
:)

Рон Вихоревский   24.03.2019 08:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Рон!
Жанр восходит ещё к евангельской притче о соринке в чужом глазу или ещё более древним источникам.
:)

Макс-Железный   24.03.2019 08:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.