Переводы из И. В. Гёте. Шарлотте фон Штейн

Природой живо сердце. Гложет
тоска и истязают боли.
Жить с ними невозможно боле,
живу одними ими всё же.
*
Я иду моей тропою старой
моим милым лугом через травы.
Погружаюсь в солнце утром рано,
лунным светом обмываю раны.
Силою любви живу, в соседстве,
близком с покровителем небесным,
что творит себя, любви причастный,
то гася, то разжигая страстно.
*
В расцветших среди скал цветах,
что получили вы,
увянуть обречённый знак
неувядающей любви.

  Твой привет (госпоже фон Штейн)
 
Я получил твои приветы.
Любовь теперь везде. Приметы
её в цветах, в их запахе и цвете,
их носит предрассветный ветер
в леса, поля. И днём, и ночью
она мне предстаёт воочью...    


Рецензии