Впереди туман. Юрий Шмидт

МЫ С ТОБОЙ НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА,
НЕ ВСТРЕЧАЛИСЬ ОЧЕНЬ МНОГО ЛЕТ.
ПОМНИШЬ, ЗА ОКНОМ ШУМЕЛА ВЬЮГА.
ПОМНИШЬ - ПРОМОЛЧАЛА ТЫ В ОТВЕТ.

КАК ХОТЕЛ Я БЫТЬ С ТОБОЮ ВМЕСТЕ,
КАК ХОТЕЛ ЦВЕТЫ ТЕБЕ ДАРИТЬ.
И НАЗВАТЬ ТЕБЯ СВОЕЙ НЕВЕСТОЙ,
И ЗА ВСЕ СУДЬБУ БЛАГОДАРИТЬ.

ТОЛЬКО ТЫ ПОШЛА ИНОЙ ДОРОГОЙ,
А СО МНОЙ ИГРАЛА, НЕ ЛЮБЯ.
МНОГО РАЗ У ТВОЕГО ПОРОГА
ЖДАЛ, НО НЕ УВИДЕЛ Я ТЕБЯ.

ТЫ БЫЛА ХОЛОДНОЮ ЦАРИЦЕЙ,
РАСТОПРИТЬ ПЫТАЛСЯ Я ТВОЙ ЛЕД.
ОБРАЗ ТВОЙ МНЕ КАЖДОЙ НОЧЬЮ СНИТСЯ
И НИКАК ПОД УТРО НЕ УЙДЕТ.

И В ПЛЕНУ ВЕЧЕРНИХ ПЕРЕУЛКОВ
Я БРОДИЛ НАПРАСНО ЦЕЛЫЙ ГОД.
ДУМАЛ, КАК ПРИНЦЕССА ТЫ УСНУЛА.
ТОЛЬКО БЫЛО ВСЕ НАОБОРОТ.

В ГОРОДЕ ЧУЖОМ С ДРУГИМ ХОДИЛА
И ТВОИ ОН ГУБЫ ЦЕЛОВАЛ.
НАЗЫВАЛА НЕЖНО ЕГО "МИЛЫЙ"
ТОЛЬКО ОН С ТОБОЙ УЖЕ ИГРАЛ.

ТЫ ТЕПЕРЬ ЗВОНИШЬ, ПРОЩЕНЬЯ ПРОСИШЬ.
ТОЛЬКО НЕ ЗАБЫЛ Я ТВОЙ ОБМАН,
А ВЕСНУ В ДУШЕ СМЕНИЛА ОСЕНЬ
ВПЕРЕДИ - ТУМАН, ТУМАН, ТУМАН.

ТЫ БЫЛА ХОЛОДНОЮ ЦАРИЦЕЙ,
РАСТОПРИТЬ ПЫТАЛСЯ Я ТВОЙ ЛЕД.
ОБРАЗ ТВОЙ МНЕ КАЖДОЙ НОЧЬЮ СНИТСЯ
И НИКАК ПОД УТРО НЕ УЙДЕТ.

МЫ С ТОБОЙ НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА,
НЕ ВСТРЕЧАЛИСЬ ОЧЕНЬ МНОГО ЛЕТ.
ПОМНИШЬ, ЗА ОКНОМ ШУМЕЛА ВЬЮГА.
ПОМНИШЬ - ПРОМОЛЧАЛА ТЫ В ОТВЕТ.

ПРЕД НАС МЪГЛА Е
ПРЕВОД: Радко Стоянов

Да се срещнем с тебе–не успяхме
и не сме се виждали дори.
Помниш как виелици шумяха,
помниш как мълчеше до зори.

Исках аз да бъдем с тебе двама,
исках аз цветя да ти даря,
да те нарека невеста, дама,
на съдбата да благодаря.

Ала ти нанякъде замина,
с чувствата ми ти се подигра.
Често идвах в твоята градина,
но напразно – всичко бе игра.

Беше ти студената принцеса,
твоя лед поисках да стопя.
И сънувах всяка нощ къде си,
но да сторя нещо – не успях.

В плен на малки улички вечерни,
бродих аз напразно като скот,
мислех за принцесата невярна,
ала всичко бе в обратен ход.

В град далечен с друг любим замина,
устните ти да целува той,
„мили” да му казваш ти засмяна,
но измамник се оказа твой.

Ти сега звъниш да искаш прошка,
ала помня твоите лъжи.
Пролетта е вече есен тежка
и пред нас  мъглата пак тежи.

Беше ти студената принцеса,
исках да разчупя твоя лед.
И сънувах всяка нощ къде си-
не намерих  вече аз  ответ.

Да се срещнем с тебе–не успяхме.
И не сме се виждали дори.
Помниш как виелици шумяха,
помниш как мълчеше до зори.


Рецензии
Добрый вечер, Радко! Очень понравилось стихотворение и твой отличный перевод. Радуюсь успеху. Легко читается, и ритм выдержан.
Я думаю, что мне полезно читать на двух языках, чтобы научиться лучше понимать болгарский язык.
Желаю дальнейших успехов!

С улыбкой.

P.s. О моих заблуждениях в переводе "Копнежа" можно прочесть в сегодняшней публикации. В первоначальном переводе изменила первую строфу.

Соколова Инесса   06.12.2013 17:45     Заявить о нарушении
Не подскажкшь, как перевести слово "вдълбава"?

С теплом.

Соколова Инесса   06.12.2013 18:01   Заявить о нарушении
Здравей, Инесса! Впечатлен съм от умението ти да се бориш и да вървиш по пътя на съвършенството. Имам предвид "Копнеж" на Дафинка.Сега звучи прекрасно.
Що се отнася до думата "вдълбава", нейното значение може да се изрази в нюанси от думите: "вкопава","врязва",издълбава, "вбива се" и др.

Радко Стоянов 2   06.12.2013 20:10   Заявить о нарушении
Перевод по Интернету:

вкопава - сокращение,
врязва - резьба, вырезание,
вбива се - диск

Так ли это? Перестала доверять электронному переводу, а словаря нет.

Соколова Инесса   06.12.2013 20:29   Заявить о нарушении
Здравей, Инесса! Вчера имахме празник на свети Николай, затова не успях да видя твоето питане. Сега виждам, че нещо не пасва както трябва.Дафинка е употребила думата "вдълбава" в смисъл на постепенно сливане с душата на любимия под напора и постоянството в любовта.Изказът е много красив и ако успееш да го предадеш на руски език,както направи с "Копнеж", ще бъде великолепно.Може би трябва да установиш пряк контакт с Дафинка, все пак авторът най- добре знае същността на своето послание. Успех!

Радко Стоянов 2   07.12.2013 10:57   Заявить о нарушении