Сара Тисдейл. Тлеющая зола

Sara Teasdale.(1884-1933).Embers

Я говорила: «Юность пролетела,
Как уголёк костра, погашенный дождём,
Который не споёт уж и не спляшет,
И не сыграет снова с ветерком».

Я говорила: «Не было печали
Большой, чтоб юность погасить во мне.
Но только сотни маленьких печалей
Бьют всё ожесточённее".

Я думала, что юность пролетела -
Тебя обратно принесло.
И пламя, словно по призыву ветра,
И вспыхнуло, и обожгло.

Я сбросила унылые одежды
И в новое во всё оделась я,
И отдалась со страстностью невесты
Опять тебе и как твоя.

Перевод с английского 05.12.13

 Embers

 I said, "My youth is gone
 Like a fire beaten out by the rain,
 That will never sway and sing
 Or play with the wind again."

 I said, "It is no great sorrow
 That quenched my youth in me,
 But only little sorrows
 Beating ceaselessly."

 I thought my youth was gone,
 But you returned --
 Like a flame at the call of the wind
 It leaped and burned;

 Threw off its ashen cloak,
 And gowned anew
 Gave itself like a bride
 Once more to you.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Вполне!В общем-то, переводы схожи, - подстрочник видится так:

Я сказала: "Моя юность миновала
Как огонь, прибитый дождём,
Ему(огню) никогда уж не колыхаться и не петь,
Не играть снова с ветерком".

Я сказала: "Это не большая печаль
Во мне задула юный пыл,
Но только мелкие печальки,
Сбивающие этот огонь непрестанно".

Я думала, что юность моя ушла,
Но ты вернулся -
И, как пламя по зову ветра,
Она вскочила и разгорелась.

Покров из пепла вновь отбросит (юность)
И обрядившись заново в платье,
Отдаст себя, как невеста,
Тебе себя вновь.

Вроде, так.С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   06.12.2013 19:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Если отстаивать Вашу версию с вернувшейся юностью
(а не вернувшимся любовником), то последние два куплета видятся мне в таком смысловом переводе:

Я думала, юность моя ушла,
Но ты вернулАСЬ -
И, как пламя по зову ветра,
Вспыхнула и разгорелась.

Покров из пепла вновь отбросит (юность)(можно конечно и из пепла)
И обрядившись заново в платье,
Отдаст себя, как невеста, (но кому отдаваться?)
Тебе себя вновь.

Аркадий Равикович   06.12.2013 19:48   Заявить о нарушении
Я ж и пишу: "Я думала, что юность моя ушла(пора, мол, и старость встречать, - отсюда и "пепельный покров"(ashen -пепельный и cloak - покров, плащ, мантия, и прочее), "но Ты вернулся" и юность как пламя вновь разгорелась(во мне, в моём сердце), отсюда, - прочь серый, пепельный покров, - надевается платье невесты(белое, ясное дело), и Сара падает в объятья вернувшегося возлюбленного!Happy end - занавес!Все зрители счастливы!

Юрий Иванов 11   06.12.2013 19:58   Заявить о нарушении
В общем разница у нас получилась в том, что у меня уже отдалась, чему
безмерно рада, а у Вас только готовится к этому...
С улыбкой

Аркадий Равикович   06.12.2013 20:04   Заявить о нарушении
Порадуемся за неё!

Юрий Иванов 11   06.12.2013 20:06   Заявить о нарушении