Михаил Анищенко-Шелехметский - Вот и ты живи...

Михаил Анищенко-Шелехметский
Вот и ты живи...

Перевод на болгарский язък:
Марии Шандурковой

Тъй и ти живей...

Не унивай, брат, не свършвай,
не разстрелвай се без цел.
Сам и аз в живота бързах,
както сълзи по лице.

Сам се губех в дни мъгляви
и по гари мръзнех аз;
мене твоите дворяни
не допускаха до праг.
               
Но, опазил мечти боси,
вплитал болки във коса,
любех дъждовете кОси,
аз – бездомен, бос и сам.
 
Чаках изхода тревожен,
бях и хром, и късоглед,
но любов в шейните возех
над разделни брегове.

Аз готов съм да умирам
под трънливия венец...
Тъй и ти живей, не спирай,
както сълзи по лице.

------------------------      

ТЪй и тИ живЕй

Не  унИвай, брАт, не свЪршвай,
не разстрЕлвай се без цЕл.
САм и Аз в живОта бЪрзах,
кАкто сЪлзи по лицЕ.

САм се гУбех в днИ мъглЯви
и по гАри мрЪзнех Аз;
мЕне твОите дворЯни
не допУскаха до прАг.
               
Но, опАзил мечтИ бОси,
вплИтал бОлки във косА,
лЮбех дъждовЕте кОси,
аз – бездОмен, бОс и сАм.
 
ЧАках Изхода тревОжен
бЯх и хрОм, и късоглЕд,
но любОв в шейнИне вОзех
над  раздЕлни бреговЕ.

Аз готОв съм да умИрам
под трънлИвия венЕц...
ТЪй и тИ живЕй, не спИрай,
кАкто сЪлзи по лицЕ.

--------------------------------      

Вот и ты живи…
               
Не сдавайся, брат, не кисни,   
Не стреляйся на плацу.            
Я и сам бежал по жизни,          
Словно слезы по лицу.               

Я и сам плутал в тумане,            
По вокзалам стыл и дрог;          
И меня твои дворяне               
не пускали на порог.               
               
Но, храня мечты босые,             
Заплетая боль косой,               
Я любил дожди косые,               
Сам бездомный и босой.             
 
Я зловещей ждал развязки,         
Был и хром, и близорук,               
Но возил любовь в салазках         
Над обрывами разлук.               

Я готов к опале, к тризне               
И к терновому венцу…               
Вот и ты беги по жизни,               
Словно слезы по лицу.               


Рецензии