Дафинка Станева. Засуха

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


         Перевод Инессы Соколовой

ЗАСУХА

При сильной засухе уходят
былые чувства, утихая.
Линяют мысли,  сушь изводит,
и даже слезы высыхают.

Одна лишь радует утеха –
в ночи тоскливой размышленья:
в пути есть звезды без помехи,
роса любви и впечатлений.

Но, невозможно смыть все беды,
душа стремится быть согретой.
Хотя б один глоток в беседе
и слезы чистые от Неба.


Оригинал

СУША

Дафинка Станева. България


Когато сушата вилнее
в душата - чувствата заглъхват.
Безсилни, мислите линеят
и даже сълзите пресъхват.

Една единствена утеха
осмисля тъжните ми нощи:
блести по моята пътека
роса от любовта все още.

О, тя не може да отмие
горчивини, беди, несрета.
Аз с нея може би отпивам
сълзата чиста на Небето.


Рецензии
Почитала последние, Инночка, этот перевод мне показался самым удачным - ясным, хорошо изложенным... и чувствуется, что оригинал очень гармоничный.
Удачи тебе!

Марианна Казарян Вьен   08.12.2013 03:09     Заявить о нарушении
Наверно и стихи такие. Другие - посложнее.
Спасибо за интерес и отклик, Мариша!

Всего тебе самого хорошего и приятного!

Соколова Инесса   08.12.2013 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.