Переводы из И. В. Гёте. Лесной царь

Кто скачет по лесу, коня торопя?
Ненастною ночью отец, с ним дитя.
Ребёнка рукой обнимая, летит,
ребёнок, к отцу прижимаясь, дрожит.

- Сынок, что ты прячешь лицо от меня?
- Отец, ты не видишь лесного царя?
В короне и с длинным хвостом назади?
- Сынок, это только туман, погляди.

"Дитя дорогое, взгляни на меня,
какие цветы у меня для тебя!
Вся в золоте здесь у меня моя мать;
в весёлые игры мы станем играть".

- Отец, о отец, царь со мной говорит,
отец, ты не слышишь, к себе он манит!
- Малыш, успокойся, то ветер шумит,
сухая листва под ногами шуршит.

"Мой мальчик красивый, ступай же ко мне,
и дочки мои будут рады тебе,
ночные с тобой хороводы водить,
качать и баюкать, кружить и кружить".

- Отец, о отец! Ты не видишь во мгле?
Там дочки царя тянут руки ко мне!
- Сынок, о сыночек, я вижу ветлу,
то тянутся ветви её через мглу.

"Дитя, ты не хочешь нас радовать, но
я силой достану тебя всё равно!"
- Отец, о отец! Он пугает не зря,
спаси же меня от лесного царя!

Отец в страхе гонит и гонит, летя,
в руках его бедное стонет дитя.
Когда без поводьев во двор он въезжал,
в руках его мёртвый младенец лежал.


Рецензии
Василий Жуковский
Лесной царьКто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

Что может быть лучше? И нет бесконечных МНЕ, ТЕБЕ,МОЯ, Ты...

Наталия Хорунжева   20.12.2013 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия. Вы абсолютно правильно обозначили автора стихотворения:
"Василий Жуковский". А я-то публикую Иоганна Вольфганга Гёте.

С уважением, В.Думаева-Валиева

Венера Думаева-Валиева   20.12.2013 13:49   Заявить о нарушении
Был бы Гете, если бы просто перевод, не в стихах.

Наталия Хорунжева   20.12.2013 17:20   Заявить о нарушении
Перевод прозы бывает прозой, стихов - в стихах, а "просто перевод" называется подстрочник.
Желаю успехов.
В.Думаева-Валиева

Венера Думаева-Валиева   20.12.2013 17:31   Заявить о нарушении
Что такое подстрочник, я знаю, сама занималась переводами. Как бы ни был точен перевод, автор все равно привносит свое. Вот это я и имела в виду. Этот ваш перевод неудачен. Жуковского я привела в пример: не стоит после лучшего делать худшее.
Шекспира переводили многие, малоизвестный Червинский наиболее точен, близок к автору. Для меня его переводы лучшие, несмотря на Маршака.
Это вы в угоду Гете взяли такие примитивные рифмы: меня-царя, меня-тебя,мне-тебе, мне-мгле и массу глагольных?
Может,по тексту и более точно, я немецкого не знаю, сужу по конечному результату: не стоило.

Наталия Хорунжева   20.12.2013 23:01   Заявить о нарушении
Совершенно верно: только "в угоду Гёте", только в интересах подлинника работает переводчик. Подлинник - бог, царь и повелитель переводчика.

Венера Думаева-Валиева   20.12.2013 23:56   Заявить о нарушении
Не думаю, что Гете был бы рад такой "угоде" в ущерб

Наталия Хорунжева   21.12.2013 00:26   Заявить о нарушении