Сара Тисдейл. Капри

Sara Teasdale.(1884-1933).Capri

Красоты, выросшей до невыносимой,
Как облегчить мне боль.
Красота сильней обиды
Разбивает сердца.

Когда я вижу сонное море
С островами-цветами на клетке грудной,
Лишь один голос на свете
Может вернуть мне покой!

Перевод с английского 30.11.13.

Capri

When beauty grows too great to bear
   How shall I ease me of its ache,
For beauty more than bitterness
   Makes the heart break.

Now while I watch the dreaming sea
   With isles like flowers against her breast,
Only one voice in all the world
   Could give me rest.


Рецензии
Спасибо Аркадий!Тут малость не так( мой вариант подстрочника):

Когда красота настолько сильна, что становится больно,
Чем облегчить эту боль и как унять её,
Ведь(Ибо) красота скорее, чем горечь
Сердца(сердце) способна разбивать.

(И вот) сейчас, когда смотрю на дремлющее море,
На груди которого острова разлеглись, как цветы,
Один лишь голос во всём мире
Покой мне может принести.

С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   01.12.2013 12:25     Заявить о нарушении
Уговорили!

Аркадий Равикович   01.12.2013 13:09   Заявить о нарушении