Фридрих фон Логау. Строящие солдаты
Солдаты разрушают города
И цитадели новые возводят;
Строитель и солдат в одном лице
Не очень-то для этих дел подходит.
Перевод со старого немецкого 27.11.13.
Baurende Soldaten
Soldaten bauen ab, die neulich bauten an;
Soll Bauer und Soldat vertreten einen Mann?
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 6. Hundert
Свидетельство о публикации №113112708211
У нас даже в стройбате всегда находились умельцы что-нибудь сломать благодаря своей неуклюжести и бестолковости.
С дружбой.
Макс-Железный 28.11.2013 06:01 Заявить о нарушении
"крестьянин" и "строитель". В первом варианте этого перевода я взял за основу "крестьянствующих солдат". Специально для Вас первый вариант, который я не стал публиковать:
Приходится солдатам много разрушать,
Приходится им и в земле копаться;
Обязан ли крестьянин и солдат
В одном мужчине совмещаться?
Поразмыслив всё-таки понял, что нужно переводить как "Строящие солдаты"
А ещё Bauer - пешка в шахматах...
Аркадий Равикович 28.11.2013 13:29 Заявить о нарушении
Солдаты разбирают то, что только построили.
Должен ли солдат и строитель быть одним и тем же человеком?
Аркадий Равикович 28.11.2013 13:40 Заявить о нарушении