Фридрих фон Логау. Строящие солдаты

Friedrich von Logau.(1604-1655). Baurende Soldaten

Солдаты разрушают города
И цитадели новые возводят;
Строитель и солдат в одном лице
Не очень-то для этих дел подходит.

Перевод со старого немецкого 27.11.13.

Baurende Soldaten

Soldaten bauen ab, die neulich bauten an;
Soll Bauer und Soldat vertreten einen Mann?

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 6. Hundert


Рецензии
Отличный стих, Аркадий!
У нас даже в стройбате всегда находились умельцы что-нибудь сломать благодаря своей неуклюжести и бестолковости.
С дружбой.

Макс-Железный   28.11.2013 06:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! В немецком языке слово Bauer может иметь значение
"крестьянин" и "строитель". В первом варианте этого перевода я взял за основу "крестьянствующих солдат". Специально для Вас первый вариант, который я не стал публиковать:

Приходится солдатам много разрушать,
Приходится им и в земле копаться;
Обязан ли крестьянин и солдат
В одном мужчине совмещаться?

Поразмыслив всё-таки понял, что нужно переводить как "Строящие солдаты"
А ещё Bauer - пешка в шахматах...

Аркадий Равикович   28.11.2013 13:29   Заявить о нарушении
Возможен ещё такой смысл перевода (буду рад, если обыграете его в стихах):

Солдаты разбирают то, что только построили.
Должен ли солдат и строитель быть одним и тем же человеком?

Аркадий Равикович   28.11.2013 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.