Герман Гессе. Мнимая гроза

Hermann Hesse.(1877-1962).Scheingewitter

Играет гром, как кот урчит незлобно
На барабанах малых разминаясь
Полдня, и в сон как-будто погружаясь,
Вдруг посерьёзней лапой выдаст дробно

И всхлипнет, словно слушать приглашая,
Издалека, лишь пробуя силёнку;
Прелюдию к симфонии играя,
То тремолируя, а то храпя тихонько.

И вот уж бьёт в литавры с силой страшной
И долго слушает, довольный сам собой,
Колеблясь: продолжать ли сон дневной...
И люди, звери и Земля — все ливня жаждут.

Перевод с немецкого 26.11.13.

Scheingewitter

Der Donner spielt und knurrt wie eine Katze
Auf seinen kleinen Trommeln phantasierend
Den halben Tag, bald schlaefrig sich verlierend,
Bald ernster grollend mir gereckter Tatze.

Aufseufzend manchmal laesst er Toene hoeren,
Die – noch von fern und nur erst probeweise -
Die grosse Untergangsmusik beschwoeren,
Dann tremoliert und schnarrcht er wieder leise.

Nun uebt er sich in satten Pauckenschlaegen,
Horcht jedem lange und geniessend nach,
Hoert launisch wieder auf, scheint nicht mehr wach...
Und Mensch und Tier und Erde lechzt nach Regen.

21.8.1933


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!

Юрий Иванов 11   27.11.2013 20:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Старался держаться поближе к оригиналу ритмически и по
смыслу и сам доволен тем. что вышло.
С улыбкой

Аркадий Равикович   27.11.2013 22:03   Заявить о нарушении