Роберт Фрост. Снежная пыль

Robert Frost.(1874 – 1963). Dust of snow

На обочине ворон
Стряхнул на меня
Снежную пыль
С ясеня.

Моему сердцу
Свежий импульс придал
И спас часть дня,
Что я пропавшей считал.

Перевод с английского 27.11.13.

DUST OF SNOW

 The way of a crow
 Shook down on me
 The dust of snow
 From a hemlock tree

 Has given my heart
A change of mood
And save some part
Of a day I have rued.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Всё хорошо, ясень, правда, на мой вкус "не клеется"( особенно по размеру), - думается, можно что-то придумать малость подлиннее(три слога маловато).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   27.11.2013 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Сегодня уже думалка устала. Без того рекордный день получился...

Аркадий Равикович   27.11.2013 23:44   Заявить о нарушении
Про ясень, действительно, сильно. :) А вот, интересно, в 1913 году слово "импульс" было в поэтическом обиходе?...

Анд Воробьев   08.09.2017 15:46   Заявить о нарушении
Этими проблемами философы и физики занимались со времён Аристотеля, но в поэзии, к примеру, очень любил обращаться к понятиям точных наук наш В.Я.Брюсов(в своей последней книге "Mea" и других).

Юрий Иванов 11   08.09.2017 16:17   Заявить о нарушении