Шекспир Сонет 122

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.


Что толку в тех бесчувственных страницах,
Куда заносится строка к строке,
Коль о тебе все может поместиться
В мозгу моем, как в вечном дневнике.
Пусть не века, тогда по меньшей мере,
Пока душа и сердце будут жить,
Все о тебе,ты можешь быть уверен,
Смогу я без потери сохранить.
Любви моей я не веду заметок
И не сберег подарок твой — дневник,
Куда надежней всех заметок этих
Ее хранит души моей тайник.
Не помнить о тебе без дневника,
Одно лишь значит — память коротка.


Рецензии
Доброе утро, Леонид!
Очень современное звучание переводов. Мудро,близко. Просто замечательно!
Спасибо за творчество.

Наталья Обинякина   27.11.2013 04:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья.

Леонид Пауди   27.11.2013 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.