Leave taking

Перевод с английского стихотворения Виктории Александровой.

Опять, опять оставлю я
Родные, милые края,
Оставлю берег мой родной,
Что бел под полною луной,
Через неделю, через год
Назад дорога приведёт,
А может быть, и никогда…
За горизонт стремлюсь пока.
Вода струится за бортом,
Прощай, прощай мой старый дом,
Но тот же бледный свет луны
Со мной среди любой страны,
Его не заслонить рукой,
Везде и всюду он со мной,
Быть может, этот лунный блеск
Зовёт оставить всё, что есть,
И новый край найти зовёт,
А после – вновь идти вперёд?!

Again, again I have to leave
My quiet home for alien lands,
Away, away from well-known life
From moon-white sea-shore sands.
I don’t know whether I’m back
Or whether I’m through,
I wonder what the lands are like
Where I’m sailing to.
My native town is sleeping quiet
While I leave seashore sands,
Above there’s lonely pale moonlight
Keeps reaching down its hands.
Again, again I’ve got to leave
For unknown alien lands,
Away, away from my sweet home,
From sea-shore golden sands.


Рецензии
... да, не бледно...
:)

Рон Вихоревский   07.04.2018 08:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Рон!

Макс-Железный   11.04.2018 05:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.