Сара Тисдейл. Мольба

Sara Teasdale.(1884-1933).The Prayer.

Кому молилась я — мне наяву предстал
И в тишине отчётливо сказал:
«Молила ты, чтоб я пришёл к тебе из снов,
Что ж твой поклон так хладен и суров?»

Ответ мне сердце подсказало: «Не тая,
Прошу простить — молила слишком долго я.
О, если б ты пришёл, когда звала,
То я бы от восторга умерла!»

Перевод с английского 23.11.13.

 The Prayer

My answered prayer came up to me,
And in the silence thus spake he:
"O you who prayed for me to come,
Your greeting is but cold and dumb."

My heart made answer: "You are fair,
But I have prayed too long to care.
Why came you not when all was new,
And I had died for joy of you."


Рецензии
Спасибо, Аркадий!По смыслу всё верно, но этот самый предмет мольбы отсутствует в стихотворении, числясь как "answered prayer", поскольку стишок крутится вокруг своего нозвания - "молитва"(или "мольба"), но это не суть важно - перевод хороший!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.11.2013 15:26     Заявить о нарушении
Я перевёл "answered prayer" как "ответствующий на мольбу(молитву)".
В словаре даётся для слова "prayer" ещё вторым значением - "проситель",
то есть, переложив для женского рода можно было бы озаглавить стих
"Молящая".
Спасибо за неравнодушие к моим опытам в переводах с английского!

Аркадий Равикович   23.11.2013 20:00   Заявить о нарушении