Сказка. Кто сильнее всех. с адыгэ

 Адыгские сказки. Мои переводы. Сказка первая
 
илл.-Кот на крыше(в сказке  пояснение).
   В продолжение знакомства с адыгской культурой-начинаю помимо Псэлъэжъ(Пословиц и поговорок) переводить адыгэ таурыхъыжъ-адыгские сказки.
    Адыгские сказки. Есть ли неуязвимые? - это мое название, а далее все в точности с оригиналом, который также привожу. Оригинальное название: У неимущего было два вола.

   Сначала оригинальный текст, ниже мой перевод. Я использовала при наборе адыгского текста цифру 1 вместо "адыгской палочки", которой нет ни в русской, ни в латинской раскладке клавиатуры. До разрешения проблемы разрешается использовать цифру 1.
     В конце некоторые заметки и размышления об интернациональной природе фольклора.

      Из сборника адыгских сказок "Таурыхъищэ"-Сто сказок.

     72.Зыри зимы1эм выжьить и1эт

    Еуэрэ-еуэрэт, жи.Зыри зимы1эм выжьит1 и1эти, хьэмэшыпхэмл1э кърыхуэк1ым-кърихуэк1урэ, джалэри и нэм маск1ибл къыщ1ипхъри пл1фнэпиблым дипхъащ. Къыщылъэтыжри:
    -Уэ улъэщ-улъэщ, мыл?-жи1ащ, жи.
    -Сэ сылъэщмэ,дыгъэм сегъэври.
    -Уэ улъэщ-улъщ, дыгъэ?
    -Сэ сылъэщмэ, пшэм сыкъуелъафэри.
    -Уэ улъэщ-улъэщ, пшэ?
    -Сэ сылъэщмэ, жьым сызэрехури.
    -Уэ улъэщ-улъэщ, жьы?
    -Сэ сылъэщмэ,уэшх къысф1щшхри.
    -Уэ улъэщ-улъэщ, уэшх?
    -Сэ сылъэщмэ, щ1ым срефри.
    -Уэ улъэщ-улъэщ, щ1ы?
    -Сэ сылъэщмэ, удз къысток1эри.
    -Уэ улъэщ-улъэщ, удз?
    -Сэ сылъэщмэ, мэлхэм сашхри.
    Уэ улъэщ-улъэщ, мэл?
    -Сэ сылъщмэ, пщыжь-уэркъыжьхэм сашхри.
    -Уе улъэщ-улъэщ, пщыжь-уэркъыжь?
    -Сэ сылъэщмэ, си къамышы  1эпэпс дзыгъуэм пешхык1ри.
    -Уэ улъэщ-улъэщ, дзыгъуэ?
    -Сэ сылъэщмэ, наужьым сешхри.
    -Уе улъэщ-улъэщ, наужъ?
    -Нарым-нарым, ахай сыллъэщ! Сэ сымылъэщмэ, хэт лъэщ?
    Зэгъунэгъуиблым я шэ пэгуниблым сыкъыхофри, гуащэм и щхьэнтэ к1апэм «пыху»жезгъэ1эу сожейри сытелъщ!-щыжи1эм, л1ыр къыхуилъащ, жи:
    -Хьэдрэтыпц1 ухъуи ар! Тыхъ!-жи1эри.
    Наужьыр щтэри щхьэгъубжэмк1э дэлъащ:щхэгъубжэ лъабжьэм деж дыгъэ зригъэууэ зы хъэпшыр ц1ык1у щылъти, ар щилъагъум, нэхъеижу щтэри дэшхуеижьым дэжеящ. Жэщ хъуху къемыхыжыфу тесащ, жи «нау, нау» жи1эу пщ1эууэ. Жэщ хъури хьэпшырыр 1уахыжа нэужьщ къыщехыжыфар.

   МОЙ ПЕРЕВОД. ЭТО ПОХОЖЕ НА ПРИТЧУ, НЕ ТАК ЛИ?
   Я НАЗВАЛА СКАЗКУ "ЕСТЬ ЛИ НЕУЯЗВИМЫЕ?"

    Еуэрэ-еуэрэт, жи-типичное начало адыгских сказок, как жили-были или давным -давно-в русских сказках. Здесь перевод примерно таков:итак-итак, дело было вот как...
    Было у одного два вола, он их гонял-гонял по отдаленным полям и углам, и однажды поскользнулся и упал. Из его глаз посыпались искры, он вскочил и спросил лёд:
    Уэ улъэщ-улъэщ, мыл?-жи1ащ, жи.- Ты самый сильный на свете,  лёд? Здесь оборот улъэщ-улъэщ-рефреном повторяется. Перевод : лэщ-отличный! Лучше всех. Уэ улъэщ-ты лучше всех!-можно сказать и говорят например как похвалу кому-то:Ар лэщ-он (а) супер, равных нет! Так вот он и спрашивает:


    Ты сильнее всех, лёд, ты всех побеждаешь?
    Если я сильнее всех-то солнце же меня палит.
    Ты сильнее всех, Солнце?
    Если я сильнее всех, то ведь меня облака затягивают.
    Вы сильнее всех, облака?
    Если мы сильнее всех, то нас же гоняет ветер.
    Ты сильнее всех, ветер?
    Если я сильнее всех, то ведь дождь меня заливает.
    Ты сильнее всех, дождь?
    Если я сильнее всех, то земля ведь меня выпивает.
    Ты сильнее всех, земля?
    Если я сильнее всех, то ведь я травой зарастаю.
    Ты сильнее всех, трава?
    Если я сильнее всех, то ведь меня пожирают овцы.
    Ты сильнее всех, овца?
    Если я сильнее всех, то ведь меня поедают проклятые князья-уорки.         
    Вы сильнее всех, князья-дворяне?
    Если мы сильнее всех, то ведь наше зерно в амбарах мыши пожирают.
    Ты сильнее всех, мышь?
    Если я сильнее всех, то наужъым сешхри-проклятый кот  меня жрет.
    Ты сильнее всех, наужъ(кот)?
    Нарым-нарым, ахай сылъэщ! Сэ сымылъэщмэ, хэт лъэщ?- ага, конечно! Если я не сильнее всех, то кто?! - Ведь я у девяти семей из девяти вёдер молоко пью. У Гуащэ на подушке(хозяйкиной-гуащэ-здесь:хозяйка) «пыху»-сплю, посапывая.
    Слушал-слушал мужчина, спрашивавший всех кто сильнее, котярины бахвальства, да как рыкнет: Ах ты, заливаться, хвастун! Тыхъ!- Брысь! Тыхъ-у адыгов то же, что  русское брысь.
    Котяра испугался и прыгнул в окно. А под окном лежал щенок. Увидав его, кот от страха мигом взлетел на крышу. И не мог слезть, весь день жалобно мяукая:нау, нау! И только когда вечером убрали щенка, он слез с крыши.

   Конец.

 

    По адыгски кот, кошка-джэду.Наужь здесь примерно то же, что по русски:котяра, котище.
    Если русский слух слышит мяуканье как мяу, мяу-то адыгский как:нау, нау.Наужь-буквально старый котяра. Наужь част в адыгских сказках, в которых, как и в русских, часты животные, разговаривающие с людьми. Или меж собой. Например, у адыгов известна сказка, которую я слышала с детства и которую рассказывали еще прадеды рассказчиков. Была из моих любимых, постоянно воспроизводимых по просьбе(дети просят снова и снова рассказать любимую сказку). А потом я с изумлением прочла ее на русском языке-называлась она "Бременские музыканты", немецкая сказка бр.Гримм.
    Это примечание к тому, как фольклор многих народов  может мигрировать. И неизвестно еще, у какого народа первоисточник «сказки братьев Гримм»:)).


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.