Сара Тисдейл. Отлив

Sara Teasdale.(1884-1933). Ebb Tide.

Когда долгий день уйдёт,
Ты исчезнешь, старый повеса.
Без остатка печаль займёт
Это укромное место.

Мой день пуст и бесплоден,
В нём больше песнь не живёт.
Брег морской подобен уроду,
Что стонет день напролёт.

Но, когда наступит отлив,
К скалам, круто спадающим вниз
Ты, как моря знакомый мотив,
Светом тысяч звёзд — вернись!

Перевод с английского 21.11.13.

 Ebb Tide

When the long day goes by
And I do not see your face,
The old wild, restless sorrow
Steals from its hiding place.

My day is barren and broken,
Bereft of light and song,
A sea beach bleak and windy
That moans the whole day long.

To the empty beach at ebb tide,
Bare with its rocks and scars,
Come back like the sea with singing,
And light of a million stars.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Малость вольновато получилось(то, о чём я и написал в ответе на Вашу рецензию), - или сохраняется размер, ритм, но меняется текст(частично) или наоборот, - текст, в основном, остаётся, но меняется размер и ритм, хотя, тот же Чуковский писал что-то в том смысле, что худший перевод - педантично точный, что приводит с неизбежностью к неточности(старая русская школа переводчиков - читать их Диккенса невозможно - весь юмор пропал!), а главное в переводе, считал он, - сохранение поэтичности, к чему мы с Вами и стремимся в меру сил и таланта!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   21.11.2013 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, что разобрались с моей путаницей (первый вариант я удалил).
Конечно же перевод должен быть предметом поэзии, а не элементом
статистического отчёта. А как поступить, чтобы сохранились такие важные составляющие как смысл и ритм, чем пожертвовать - решает переводчик в меру своего таланта.

Аркадий Равикович   22.11.2013 02:27   Заявить о нарушении