Сара Тисдейл. Отлив
Когда долгий день уйдёт,
Ты исчезнешь, старый повеса.
Без остатка печаль займёт
Это укромное место.
Мой день пуст и бесплоден,
В нём больше песнь не живёт.
Брег морской подобен уроду,
Что стонет день напролёт.
Но, когда наступит отлив,
К скалам, круто спадающим вниз
Ты, как моря знакомый мотив,
Светом тысяч звёзд — вернись!
Перевод с английского 21.11.13.
Ebb Tide
When the long day goes by
And I do not see your face,
The old wild, restless sorrow
Steals from its hiding place.
My day is barren and broken,
Bereft of light and song,
A sea beach bleak and windy
That moans the whole day long.
To the empty beach at ebb tide,
Bare with its rocks and scars,
Come back like the sea with singing,
And light of a million stars.
Свидетельство о публикации №113112109277
Юрий Иванов 11 21.11.2013 21:05 Заявить о нарушении
Конечно же перевод должен быть предметом поэзии, а не элементом
статистического отчёта. А как поступить, чтобы сохранились такие важные составляющие как смысл и ритм, чем пожертвовать - решает переводчик в меру своего таланта.
Аркадий Равикович 22.11.2013 02:27 Заявить о нарушении