Доверие

Перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "Eine Sache des Vertrauens"

Я деньги банку доверять привык,
В солидном здании у всех солидный вид,
Но есть улика, что всё здесь иначе,
Сам банк в клиентском зале накосячил:
К столу цепочкой ручку прикрепил,
Чтоб кто её злодейски не стащил!
Кто в людях лишь воришек видит мелких –
Тот сам всегда готов надуть при сделке!

Der Bank vertraue ich stets mein gesamtes Geld.
Vor kurzem habe ich mit staunen festgestellt:
Dem Geldanleger traut sie nicht ueber den Weg!
Das finde ich schon nicht mehr lustig, eher schraeg:
Der Kugelschreiber ist am Tisch fest angebunden.
So geht man also um mit den soliden Kunden?
Nicht mal die Kleinigkeit will sie mir anvertrauen.
Ich frag mich: Gibt es da nichts anderes zu klauen?!


Рецензии
...зорко, зорко...
:)

Рон Вихоревский   27.10.2018 08:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.