Слово сыну отрывок - Сильва Капутикян

перевод с армянского

Когда весна у нас в горах
Пришла капелью звонкой с крыш,
Когда скворец запел в садах,
Заговорил и мой малыш.

На Айка* языке святом,
Он слово вдруг пролепетал,
Как будто детских уст его
Коснулся сам Святой Грааль...

— Сынок, вот мой тебе завет,
Чтоб сердцем ты его постиг,
Сегодня я дарю тебе
Сокровище — родной язык.

Пронзал он словно звездный свет
Седые небеса времен,
Звенел предвестником побед,
Стрелою Айка окрылен.

Месропа** гений передал
Его в священных письменах,
Надеждой нашею он стал,
Нетленным знаменем в веках.

На нем скиталец-армянин
Скорбел под тяжестью невзгод,
На нем слагал свой строгий гимн
В суровых битвах наш народ.

На нем когда-то пела мать,
Мою качая колыбель,
Теперь журчанием ручья
Он сквозь века пришел к тебе.

Открой уста, любимый мой,
И щебечи, забыв про страх.
Пусть станет наш язык седой
Вновь юным на твоих устах.

Пусть будет чист он и высок,
Как вечный Арарат в снегу,
Ты в сердце береги его,
Как память предков берегут.

И от удара вражьих сил
Сумей его ты уберечь,
Как мать свою бы защитил,
Когда б на мать подняли меч.

Смотри ж, сынок, средь суеты
Куда б ни вел тебя твой путь,
Пусть даже мать забудешь ты,
Родной язык не позабудь.

*Айк -  легендарный прародитель армянского народа. По дохристианской легенде, которую приводит Мовсес Хоренаци — автор «Истории Армении», потомок Ноя - Айк (Гайк) поднял в Вавилоне восстание против тирана Бэла и вернулся в Армению, дав начало армянскому царству. Во время битвы Айк убил Бэла стрелой.

**Месроп - Месроп Маштоц (ок. 361/362 — 440 н. э.) — лингвист, создатель армянского алфавита (405 г н.э.), основоположник армянской литературы и письменности, национальной школы и педагогической мысли, просветитель, миссионер, переводчик Библии, теолог, представитель патристики, святой Армянской Апостольской Церкви и Армянской Католической Церкви. Согласно преобладающему научному мнению являлся также создателем грузинского и албанского алфавитов.


Рецензии
Ара Геворкян занимается переводом женской стихотворной лирики Армении. Лучше него пока никто смог и,наверное,не сможет перевести так точно и мелодично

Джиппо   16.03.2019 03:47     Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. А можно ссылку на его переводы, если в сети есть.

Элиза-Айрин Гвиччиоли   14.05.2019 14:09   Заявить о нарушении