Радко Стоянов. Поэты - авт. пер

ПОЭТЪТ
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2013/11/17/6163

Поетът е като отронена сълза -
ту сладка, ту горчива и солена. 
Искрящо вино от божествена лоза
за радост и любов благословена.

Поетът е като рубинена звезда -
над всички земни страсти извисена.
Оттам разпръсква обичта си към света
и пее песента си вдъхновена

Поетът е като непобедим войник -
безумно храбър, борбен и достоен,
а словото е негов верен боен щик
по пътя му метежен и бунтовен.

Поетът е като очаквана зора
над родните примамливи простори -
струи от него вяра, нежност, красота
и вечно, с лира, за мечтите спори!


                Авторизованный перевод с болгарского языка
                Инессы Соколовой

ПОЭТЫ

Поэту нередко сопутствуют слезы –
сладкие, горькие, с солью на вкус,
как искры в вине, как божественны лозы,
есть сладость, и есть возбуждения вкус.

Сопутствуют яркие звезды поэту –
он выше обыденных в жизни страстей.
Несет  людям  радость, с любовью  и светом,
крылатую песню, немало идей.

Бойцами бывают нередко поэты –
достойные люди, отважны в борьбе,
слова бьют штыком, так остры для ответа,
в мятежной дороге, нелегкой судьбе.

Поэты живут, восхищаясь рассветом,
просторами края, бескрайней земли,
несут в себе веру, которой согреты.
А лира?.. Она им как факел в пути.


Рецензии
Поправила 2-ю и 3-ю строки перевода, заменив краткие формы прилагательных на полные. Заменила знаки препинания в последнем катрене.

Соколова Инесса   02.10.2015 12:04     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.