От дома тропка так звала
Бежать во весь опор.
Я раз о ней спросила мать,
Сказала та: – Ну как не знать –
Ведёт к молочнику во двор .
(Не путешествую с тех пор) .
(с английского)
THE UNEXPLORER
by Edna St. Vincent Millay
There was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once—she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not travelled more).
Здравствуйте, Валентин!
Хороший перевод. Звучит очень органично. Единственно, что меня резануло, это вторая строка. Как-то она звучит не совсем естественно рядом с остальным текстом.
Илья, привет - всегда вам с Мариной рад. Спасибо за рецу! Меня как-то вторая строчка вроде не напрягает - звала бежать = (при)зывала (у)бежать, звала: бежать итд.
Хотела согласиться с Ильей, но все же 1+2 дают адекватный перевод. Вот разве что... Тропинка, бежащая мимо дома, превратилась в тропинку, приглашающую бежать. А по звуку - абсолютно идентично оригиналу
Слово "run" относится к тропинке. К звуку никаких претензий нет. А резанула еще и потому, что эта строчка контрастирует со спокойным, задушевным настроем стиха.
Согласен сразу и навсегда и насчет игривости и второго дна. Именно поэтому, хотелось бы, чтобы в хорошем переводе Валентина вторая строка это отражала. Хотя не так уж это принципиально.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.