Э. Сент-Винсент Миллей. Первозакрывательница

От дома тропка так звала
Бежать во весь опор.
Я раз о ней спросила мать,
Сказала та: – Ну как не знать –
Ведёт к молочнику во двор .
(Не путешествую с тех пор) .

(с английского)

THE UNEXPLORER
by Edna St. Vincent Millay

There was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once—she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not travelled more).


Рецензии
Здравствуйте, Валентин!
Хороший перевод. Звучит очень органично. Единственно, что меня резануло, это вторая строка. Как-то она звучит не совсем естественно рядом с остальным текстом.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   17.11.2013 18:48     Заявить о нарушении
Илья, привет - всегда вам с Мариной рад. Спасибо за рецу! Меня как-то вторая строчка вроде не напрягает - звала бежать = (при)зывала (у)бежать, звала: бежать итд.

Валентин Емелин   17.11.2013 19:01   Заявить о нарушении
Хотела согласиться с Ильей, но все же 1+2 дают адекватный перевод. Вот разве что... Тропинка, бежащая мимо дома, превратилась в тропинку, приглашающую бежать. А по звуку - абсолютно идентично оригиналу

Галина Иззьер   17.11.2013 20:14   Заявить о нарушении
Слово "run" относится к тропинке. К звуку никаких претензий нет. А резанула еще и потому, что эта строчка контрастирует со спокойным, задушевным настроем стиха.

Илья

Марина Мизиковская   17.11.2013 21:01   Заявить о нарушении
Конечно run относится к тропинке - но это дела не меняет - героине хочется из дома убежать в путешествие. Тем не менее - спасибо, Илья - подумаю.

Валентин Емелин   17.11.2013 21:29   Заявить о нарушении
мне этот стишок кажется совсем не спокойным, а игривым, со вторым дном

Галина Иззьер   17.11.2013 22:52   Заявить о нарушении
Очень глубокая ирония... ))) Гармоничный и легкий текст, а в результате- игра слов, и действительно:"первозакрывательница" )))

Елена Хорне   19.11.2013 16:54   Заявить о нарушении
Согласен сразу и навсегда и насчет игривости и второго дна. Именно поэтому, хотелось бы, чтобы в хорошем переводе Валентина вторая строка это отражала. Хотя не так уж это принципиально.

Илья Липес   19.11.2013 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.