Ира Свенхаген. Ноябрьский туман - 16

Ira Svenhagen. Novembernebel 16

почтовый ящик за стеною сада
на фоне рыжих листьев винограда
два раза в год его опустошают -
а чаще письма в нём и не бывают

весна и осень — времена освобождения,
тому имеется простое объяснение:
кто счастье заказал весенним днём,
тот под небесным голубым шатром

всё лето будет весел и любим,
для близких и друзей необходим,
но стоит листьям порыжеть и в этот раз
на зИму время отправлять заказ

и без страданий превратиться в яркий шар...
но где достать для писем формуляр?

Перевод с немецкого 16.11.13.

Novembernebel - 16

ein Briefkasten steht an geheimer ecke
versteckt hinter der schlehenhecke
er wird nur jedes jahr zwei mal geleert
und das ist gar nicht so verkehrt

es gibt die herbst- und fruehjahrsleerung
dazu die einfache erklaerung:
wer sich im fruehling glueck bestellt
erhaelt ein blaues himmelszelt

das er den ganzen sommer lang
fuer sich und andre nutzen kann
und wenn sich dann die blaetter faerben
muss man fuer einen winter werben

der licht und hell wird – ohne leiden
doch wer kann solche briefe schreiben


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Напомнило по содержанию не менее замечательное стихотворение какого-то американца , что переводил я года два назад(уже и не помню, кого!).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   21.11.2013 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Более точным был бы перевод последней строчки " кто может
писать такие письма". Но вариант с формуляром считаю я очень удачным.
Ире он тоже понравился. В итоге получилось что-то мифически мистическое.
С улыбкой

Аркадий Равикович   21.11.2013 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.